Lucas 23
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Nuyá ashí Uunt iruntrarmia nu wajatkiar Rúmanmaya̱ akupin Piratuí̱ Jesusan júkiarmiayi.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nui̱ jeawar, Piratun chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ íi shuaran awajimtikiar enentáimtikiainia nu nekaamji. Rúmanmaya̱ uunt akupin Sésaran kuit akiktinian suritramaji. Tura nu arant Niṉki, akupin Kristu tutaintjai, tawai” tiarmiayi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Tutai Piratu Jesusan chicharuk “¿Ame Israer-shuara akupniuri̱ṉkáitiam?” tímiayi.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nuyá Israer-patri úuntri̱ncha tura aents nui̱ iruntrarmia nunasha Piratu chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ tunaan túran peṉké wáinkiachuitjai, tajai” tímiayi.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Túrasha niisha nú kakantar chicharainiak “Antsu nekas ashí Jutía nuṉkanmaya̱ aentsun ni unuiniana nuja̱i̱ akajenawai. Kariréa nuṉkanmaya̱ naṉkaamas ímiajai̱sha tayi” tímiayi.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Piratusha nuna antuk “Nu áishmaṉ ¿Kariréanmaya̱ṉkáit?” tímiayi.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 “Ee” tuiniakui, Erutisan akuptukarmiayi. Erutiska Kariréanmaya̱ aentsun akupniuyayi. Túmaitiat nu tsawantin Jerusaréṉnum ishichik tsawant pujusmiayi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erutiska Jesusan íistaj tusa ti wakerimiayi. Jesusa túramuri̱n áujmatman ti antukmiayi. Tuma asa, “Wi íimiai̱ aents tujintiamun túrashtimpiash” tusa Jesusan wáiniak warasmiayi.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Jesusan ti nukap aniasmiayi; túramsha peṉké áimkiachmiayi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Nui̱sha Israer-patri úuntri̱sha, tura Israer-shuara jintinniuri̱sha yajauchiiti tusar charaatum awajiarmiayi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tura Erutissha ni suntari̱ji̱a̱i̱ Jesusan yajauch enentáimtuiniak Nin wishikiainiak ti peṉker pushin, akupniu entsatairi̱ya ánniun, áentsrarmiayi. Nuya̱sha Erutis ataksha Piratuíi̱n akupkamiayi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Túram nu tsawant Piratu Erutisja̱i̱ nawamnaikiarmiayi. Kame yáunchuka nemasnaikiau ármiayi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Nuyá Israer-patri úuntri̱n aentsu úuntri̱ji̱a̱i̱ tura peṉké aentsja̱i̱ Piratu ikiaanak tímiayi
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Ju̱ áishmaṉ aentsu awajimtikiui tusarum itiartintrume. Túrasha átum íimprumniṉ anintrusan yajauch átum tárumna nuna peṉké nekarachjai.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Erutissha núnisaṉ yajauchin nekaachai. Warí, ju̱i̱ awaiṉkichmaka. Nuikia páantchakait jú̱ aishmaṉ jakamnia tunaanka túrichuiti” tímiayi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Tura aencha iruntrar ti untsumainiak “Atsá; ju̱cha. Ju̱ nakitiaji. Antsu Parapás akupkata” tiarmiayi.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Nu Parapássha akupniun nakitiak mesetan najana asa tura maṉkartin asa sepunam eṉkeamuyayi.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Piratuka Jesusan akupkattsa wakerak ataksha aentsun áujsarmiayi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Túrasha nú arant untsumainiak “Atsá. Krúsnum mantamnati” tiarmiayi.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tura ataksha Piratu chicharainiak “¿Urukamtai. Warí tunaan túrait? Jakamnia tunaan túrachiash tusan, aniasan peṉké nekarachjai. Asutián akupkatjai” tímiayi.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tura niisha kakaram untsumainiak “Jesus mantamnati” tiarmiayi. Kame aencha tura Patri úuntri̱sha ti untsumaina ásarmatai ni wakeramuri̱ tsaṉkatnakarmiayi.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nii wakeriarmia nuna Piratu “túrattajai” tímiayi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Tuma asa Parapásan, mesetan najanin tura maṉkartin amia nuna akupkamiayi. Tura Jesusnaka ni wakeramun túrawarti tusa íiktusarmiayi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesusan jukitiasa pujuiniai̱ Serini nuṉkanmaya̱ Semuṉ ni pépruri̱ya̱ Jerusarénnum yama jeamiayi. Nin achikiar, Jesusa krusri̱ ayantkar “ni ukuri̱ wetá” tiarmiayi.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Untsurí̱ aents Jesusan nemariarmiayi. Tura untsurí̱ nuwa̱sha ti kuntuts enentáimiainiak úutkiar tura wa-wa ajakiar wearmiayi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Túmainiakui Jesus nin iis, “Jerusaréṉnumia̱ nuwa̱tiram Winia enentáimtursarum úuttiirap. Antsu atumniak tura atumi̱ uchiri̱ enentáimtusrum úuttiarum.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Warí, ti iturchat tsawant jeawartatui. Tuma asamtai “Uchirtichu ainia nu, ajaprukchana nu tura amuntsachu ainia nu, chíkich aentsja̱i̱ naṉkaamas péṉker pujuiniawai” tiartatui.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nu tsawantai̱ aents chicharainiak “Náint in nekentmak yuturmaartai” tiartatui.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Warí, numi sameka áinis yajauch aya náṉkamna ai̱ṉsha ju̱ itiurchat átsuk. Tura numi kukaru ainkiamtai itiurak nú yajauch túrunachatⁱ.” Tu timiayi Jesus.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Tura Jesusja̱i̱ krúsnum maatai tusar jímiar yajauch áishmaṉkan júkiarmiayi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Karawír nain tutainium jeawar Jesusan krúsnum ajintrurarmiayi. Tura Jesusa untsuuri̱ni̱ chikichík yajauch áishmaṉkan tura ni menaarini̱ chíkich yajauch áishmaṉkan núnisaṉ krúsnum ajintrurarmiayi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tura Jesus krúsnum ajintraku pujuram, chichaak “Apawá, tsaṉkurarta. Nii áitkiainia nuna nékainiatsui” tímiayi.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Péprunmaya̱ aents ii wajatiarmiayi. Tura uunt armia nusha Nin wishikiainiak “Chikichnaka uwemtikniuiti. Wats, yamái nekas Yusa anaikiamuri̱ Kristu tútainkiuṉka imia Niṉki uwémpratí” tiarmiayi.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Suntarsha Nin wishikrarmiayi. Tariar churuínian aartai tusar awajiarmiayi.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Tura chicharainiak “Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniuri̱nkiumka amek uwemprata” tiarmiayi.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tura muuknumaani, Kriaku chichamja̱i̱, Rúmanmaya̱ apach chichamja̱i̱sha tura Israer chichamja̱i̱sha ju̱ áarar anujkamu ámiayi: JÚ̱ITI ISRAER-SHUARA UUNT AKUPIN
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Chikichík yajauch áishmaṉ nui̱ ajintruamu amia nu kátsekeak chicharuk “Amesha nekas Yusa anaikiamuri̱ntkiumka amek uwemprata tura incha uwemtikramprata” tímiayi.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tura chíkich ni tsaniakmari̱n kakantar chicharuk “¿Amesha Niiji̱a̱i̱ métek asutniátasa pujayatam, Yus ashamatsmek? tímiayi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iikia yajauch asar wáitsatniuitji; ii tunaari̱ akikmakur wáitiaji. Antsu ju̱ áishmaṉka yajauchin túrichuiti” tímiayi.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nuyá Jesusan chicharuk “Amesha akupin ajasam winiasha enentáimtursata” tímiayi.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Tutai Jesus chicharuk “Nekas tájame, jakar shiir pujutainium yamái tsawant Wiji̱a̱i̱ pujustatme” tímiayi.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tutupin ai̱ ashí nuṉkanam ti kirit ajasmiayi. Tura menaintiú ura naṉkaamasu aiṉ, nantu nuṉkaach ajassha tuke kirit ámiayi.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Tsawái nantusha mushatmarmiayi. Tura Jerusaréṉnum Yusa Uunt Je̱e̱ncha tarach ajamu aa jímiapetek nakaakamiayi.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nuyá Jesus untsumuk “Apawá, winia wakantrun Ami̱i̱n ikiuajai” tímiayi. Nuna tinia jakamiayi.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Suntara kapitiántri̱ nu túrunamun wáiniak, Yusa náari̱n shiir awajeak “Ju̱sha imiá nekas péṉker áishmaṉkuyi” tímiayi.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tura untsurí̱ aents pujuarmia nu, nu túrunamun wáinkiar ti kuntuts enentáimiainiak ni netsepe̱n paat awatiar waketkiarmiayi.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tura Jesusa amikri̱sha tura nuwa̱ Kariréanmaya̱ Nin nemariarmia nusha íkiaṉ wajasar ii wajarmiayi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Naka enentáimin péṉker áishmaṉ ámiayi ni naari̱ Jusé. Arimatéa pepru Jutía núṉkanam ana nuya̱uyayi. Israer-shuara Uunt Iruntairi̱n páchitkiauyayi.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajasat tusa Jusé nakas pujumiayi. Tuma asa Uunt Iruntainium Jesusan túrawarmia nuna nakitmiayi.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Tuma asamtai Piratui̱ we Jesusa aya̱shin seamiayi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Piratu “ayu” takui, Jesusa aya̱shin krúsnumia̱ jusa tarachja̱i̱ penuar kaya táurmanum iwiarsamiayi. Nu táurmanum chíkich iwiarsachmauyayi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Iwiaratin tsawantai̱, ayampratin tsawant tsawa̱statuk ajasmatai túrunamiayi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Tura nuwa̱ Kariréanmaya̱ jukiniutak Jesusan nemarsarmia nusha iwiarsamunam weriar, Jesusa aya̱shi̱ itiur ikiusmait nuna iisarmiayi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Iisar ikiuak ni je̱e̱n waketkiarmiayi. Tura Jesusa aya̱shi̱ mejeeniṉ tusar kuṉkuinian iwiararmiayi. Tura ayampratin tsawantai̱, Israer-shuar akupkamun umikiar ayamprarmiayi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.