Lucas 22
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Wakaprutai eṉketaachma tanta yuatin námper, paskua tutai, jeatemamiayi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Israer-shuara Pátriri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha áentsun ashamainia ásar, itiurak máawaintiajⁱ tusar ti enentáimsarmiayi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nuiṉkia Iskariúti Jútasan enentái̱n íwianch wáintiamiayi. Nú Jútaska Jesusa unuiniamuri̱i̱n páchitkiauyayi.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Israer-patri úuntri̱n tura Yusa Uunt Je̱e̱ kapitián pujuarmia nuna werimiayi. Tura Jesusan tu surukminiaiti tusa niiji̱a̱i̱ chichasarmiayi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Niisha nuna antukar warasar “kuit amastatji” Jútasan tiarmiayi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Niisha “ayu” tinia, aents nékachmanum suruktaj tu enentáimsamiayi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Wats, wakaprutai eṉketaachma tanta yúatin námper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin máatin ármiayi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Tura Jesus Pitruncha, Juáṉnasha akupeak “Paskua tutai námper iwiaratarum” tímiayi.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Tutai niisha chichainiak “¿Tuí̱ iwiarat tusamea wakeram?” tiarmiayi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tutai Jesus ju̱na tímiayi “Péprunam wetarum. Jearum áishmaṉ yumin takaku wekáa wáinkiattarme. Nú áishmaṉ nemarsatarum. Tura je̱á waya̱a̱kui,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 nú je̱a̱ nérenniuri̱ chichareakrum “Uunt chichartamuk unuiniamurja̱i̱ paskua yurumátin ¿tui̱ aa? turamui” titiarum, tímiayi.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tákurmin nu nérentin yakí písunam uunt kuártun ashí iwiaramun iniakturmastatrume. Nui̱ ii yurumátin iwiaratarum” tímiayi.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tutai niisha wear Jesus tímiania tímiatrusaṉ wáinkiarmiayi. Tura paskua namperan nui̱ iwiararmiayi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Yurumátin jeamtai ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Jesus misanam pujusarmiayi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pujusarmatai, Jesus chichaak “Wisha játsuk atumja̱i̱ ju̱ paskua najanatniun ti wakerimjai,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 atakka ju̱ nuṉkanam atumja̱i̱ najanashtin asan. Tura antsu Yus akupeana nui̱ jear atak najanattaji” tímiayi.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nuyá piniṉkian achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ju̱ piniṉ achikrum sunaisatarum.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Atakka ju̱ nuṉkanam uwa yumiri̱n atumja̱i̱ umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iiji̱a̱i̱ umartatji” tímiayi.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nuya̱sha yurumkan achik, Yúsan yumiṉkias puuk susarmiayi. Tura chicharainiak “Ju̱ka winia aya̱shruiti. Winia aya̱shur atum péṉker pujustinnium surunkattana núiti. Winia enentáimtursarum yuatarum” tímiayi.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tura yurumsua amikiarmatai piniṉkian achik, “Ju̱ piniṉ winia numparun nakumea asa uwempratin yamaram chicham najanamun nakumeawai. Winia numpar atumnian puartamprattawai’ tímiayi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ‘Túrasha winia surutkattana nu Wiji̱a̱i̱ métek ju̱ misanam pujawai.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, Yus iwiaramua nútiksanak jakattajai. Túrasha Winia surutkana nu nekaatí. Ti asutniattawai” tímiayi.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nuna antukar “Wíashitiaj, yákit” tunaim ajarmiayi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 “¿Iiji̱a̱i̱ yaki imiá naṉkaamantu aint?” tunaim ajarmiayi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Tura Jesus tímiayi “Ju̱ nuṉkanam akupin ainia nu, waantu enentáimtumasar akupenawai. Tura akupenakui “péṉker túrin áiniawai” tuíniawai.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tura atumja̱i̱nkia nuka atsutí. Antsu naṉkaamantu ana nu, uchichia núnik ajastiniaiti; akupeana nusha takarniua núnik ajastiniaiti.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Enentáimsatarum. Misanam pujus yurumna nu, yurumkan ajamana nuja̱i̱ ¿tuá imiá nekas naṉkaamantuit? ¿Yurumna nu nekas naṉkaamantuchukait? Tura Wisha atumin yurumkan ajamna núnisnak pujajai.’
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ‘Winia itiurchatrun wáinmiaj nui̱ atumsha Wiji̱a̱i̱ tuke pujumarme.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Tuma asakrumin akupin ajastinian winia Apar surusu asamtai Wisha nútiksanak akupkatniun súajrume. Wi akupkatjana nui̱ atumsha Wiji̱a̱i̱ yurumáttarme, tura Wiji̱a̱i̱ umartatrume, tájarme.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Tura akupin pujutainium pujusrum, Israer-shuar tuse írutkamu akupkattarme tajai.” Tu tímiayi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nuyá Uunt Jesus tímiayi, “Nekaatá, Semuṉká. Trikiu neré̱ tsatsamátniua áintsaṉ Satanás atumi enentái̱n páchim enentáimtikramprataj tusa seayi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tuma aiṉ Yus enentáimtustinian kajinmatkiiṉ tusan Wisha Yúsan seamjai. Tura Yúsnum waketkim ame yatsum ikiakárarta” tímiayi.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tutai Semuṉ tímiayi “Uuntá, sepunam eṉketmainiakuisha wisha nemarsatajme. Tura mantamainiakuisha métek jakatjai” tímiayi.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tutai Jesus tímiayi “Pitrú, nekas tájame, yamaik atash shiniatsai̱ṉ ame menaintiú natsantrurtatme” tímiayi.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nuyá Jesus tímiayi “Wisha yurumkaja̱i̱nchu, kuítja̱i̱nchu, sapatja̱i̱nchu akupkamjarmena nui̱ ¿táatramsamkarum?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tutai Nii tímiayi “Antsu yamaikia yurumkan takakkuṉka takustí, kuítniasha núnisaṉ; tura puniancha takakchakka ni pushiri̱n suruk punian sumakti.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nekaatarum. Yus-Papinium yaunchu aarma ana nu wi túrunamuja̱i̱ uminkiattawai. Ju̱iti aarma:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Uuntá, ju̱i̱ jimiará puniá awai.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nuyá Jesus jíinkimiayi. Tura tuke túrin asa Uriwiu náinnium wémiayi. Ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ai̱ jeá nin chicharuk “Itiurchat winiakui iniara̱i̱j tusarum Yus áujsatarum” tímiayi.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana núnik Jesus wémiayi. Tura Yúsan áujsataj tusa tikishmarmiayi.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Tikishmar ju̱na tímiayi “Apawá, piniṉnum yapá umartinia ántsaṉ Wi wáitsattajna nu wakerakmeka jurutkitia. Tura Wi wakerajna nucha antsu Ame wakeramna nu atí, tajai” tímiayi.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Nuyá, ikiakártaj tusa Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ tarimiayi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tura Jesus imiá wáitias pujak nú kakaram Yúsan áujsamiayi. Tura ni se̱a̱rmari̱sha numpá ántsaṉ nuṉká kitiawarmiayi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yúsan aujsua amik wajaki ni unuiniamuri̱n werimiayi. Tura kúntuts enentáimmiari̱ji̱a̱i̱ ti pimpiki kanúu tepenan tarimiayi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Nuiṉkia chicharainiak “¿Urukamtai kanúu teparum? Itiurchat winiakui iniara̱i̱j tusarum nantakrum Yus áujsatarum’ tímiayi.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus tuke chichaa pujai̱, untsurí̱ shuar táarmiayi. Tura nuní eemka Jesusa unuiniamuri̱ Jútas naartin winimiayi. Tura Jesusan mukunatajtsa tarunmiayi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Támatai Jesus chicharuk “Jútasá, ¿Aents Ajasu tutai mukunamek surutkattam?” tímiayi.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jesusja̱i̱ pujuarmia nu, túmamun wáinkiar “¿Uunt puniaja̱i̱ íjiuartatjik?” tiarmiayi.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tura chikichik Patri uuntri̱ takarniurí̱ kuishi̱n untsuuri̱n tsupirkamiayi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tura Jesus tímiayi “Iniaisatarum.” Nuna tinia ni kuishi̱n antiṉ tsuármiayi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nuyá Israer-patri úuntri̱n, Yus-je̱a̱ úuntri̱ncha, tura pepru úuntri̱ncha, Nin achiktaj tusa tariarmia nuna chicharuk “¿Wisha kasakaitiaj. Urukamtai puniaja̱i̱sha numiji̱a̱i̱sha tarutniuram?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nuik Yusa Uunt Je̱e̱n tuke tsawant atumja̱i̱ pujumaj nui̱ achirkachmarme. Túrasha átum kiritniumia̱ kakarmaja̱i̱ nupetkatin yamái tsawantin tsaṉkatkamuitrume” tímiayi Jesus.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nuiṉkia Jesusan achikiar emetawar Israer-patri uuntri̱ je̱e̱n júkiarmiayi. Tura Pítrusha íkiaṉ nemarki wémiayi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Tura a̱a̱ch jinia ikiapárarmiayi. Túrawar anamuk pujuarmiayi. Pítrusha niiji̱a̱i̱ pujusmiayi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tura nuwa̱, Patri̱ takarniuri̱ amia nu, Pítiur jinia anamuk pujan wáiniak “Ju̱ áishmaṉsha Niiji̱a̱i̱ pujumiayi” tímiayi.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tutai Pítiur chichaak “Nuwá, Nin nékatsjai” tímiayi.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tura árusaṉ chíkich nin wáiniak “Amesha Ni̱i̱n páchitkiaitme” tímiayi.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Chikichik ura naṉkaamasmatai chíkich apach chichaak “Nekas ju̱ áishmaṉsha Niiji̱a̱i̱ pujumiayi. Warí, niisha Kariréanmaya̱ṉchakait” tímiayi.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tutai Pítiur chichaak “Ame támena núnaka nékatsjai” tímiayi. Nú chichamaik Pítiur chicháa pujai̱ṉkⁱ atash shiniukmiayi.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tura nuiṉkia Uunt Jesus Pítrun apa̱jas íismiayi. Túra “atash shiniatsa̱i̱ṉ ame menaintiu natsantrurtatme” Uunt Jesus timia nuna enentáimpramiayi.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nuyá Pítiur jiinki ti úutmiayi.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Áishmaṉ Jesusan wáiniarmiania nu ti wishikiainiak awattiarmiayi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ji̱i̱n epetkar yapiniam awattiar chicharainiak “Nekamata, ya awatama” tiarmiayi.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Tura katsekainiak ti untsurí̱ chikichnasha náṉkamas tiarmiayi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tsawa̱rmatai, Israer-shuara úuntri̱sha, Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha iruntrar ni iruntairi̱i̱n ejeniarmiayi. Nui̱ chicharainiak
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Paant titiá. ¿Yus anaikiamu Kristu tutaia núkaitiam?” tiarmiayi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Tura Wi aníamsha áirkashtatrume, túrasha akuptukchattarme.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Tura wárik Wisha Aents Ajasuitjiana nu, ashí naṉkaamaku ajasan, Yusa untsuuri̱ni̱ pujustatjai” tímiayi.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Tutai niisha tiarmiayi “¿Nuiṉkia amesha Yusa Uchirí̱ṉkaitiam?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tutai niisha tiarmiayi “Warí, ¿iisha chíkich ujatkat tusar atsumajik? Imia niṉki chichaamu antukchajik” tiarmiayi.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.