Lucas 22

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakaprutai eṉketaachma tanta yuatin námper, paskua tutai, jeatemamiayi.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Israer-shuara Pátriri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha áentsun ashamainia ásar, itiurak máawaintiajⁱ tusar ti enentáimsarmiayi.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nuiṉkia Iskariúti Jútasan enentái̱n íwianch wáintiamiayi. Nú Jútaska Jesusa unuiniamuri̱i̱n páchitkiauyayi.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Israer-patri úuntri̱n tura Yusa Uunt Je̱e̱ kapitián pujuarmia nuna werimiayi. Tura Jesusan tu surukminiaiti tusa niiji̱a̱i̱ chichasarmiayi.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Niisha nuna antukar warasar “kuit amastatji” Jútasan tiarmiayi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Niisha “ayu” tinia, aents nékachmanum suruktaj tu enentáimsamiayi.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Wats, wakaprutai eṉketaachma tanta yúatin námper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin máatin ármiayi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Tura Jesus Pitruncha, Juáṉnasha akupeak “Paskua tutai námper iwiaratarum” tímiayi.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Tutai niisha chichainiak “¿Tuí̱ iwiarat tusamea wakeram?” tiarmiayi.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tutai Jesus ju̱na tímiayi “Péprunam wetarum. Jearum áishmaṉ yumin takaku wekáa wáinkiattarme. Nú áishmaṉ nemarsatarum. Tura je̱á waya̱a̱kui,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 nú je̱a̱ nérenniuri̱ chichareakrum “Uunt chichartamuk unuiniamurja̱i̱ paskua yurumátin ¿tui̱ aa? turamui” titiarum, tímiayi.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tákurmin nu nérentin yakí písunam uunt kuártun ashí iwiaramun iniakturmastatrume. Nui̱ ii yurumátin iwiaratarum” tímiayi.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Tutai niisha wear Jesus tímiania tímiatrusaṉ wáinkiarmiayi. Tura paskua namperan nui̱ iwiararmiayi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Yurumátin jeamtai ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Jesus misanam pujusarmiayi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Pujusarmatai, Jesus chichaak “Wisha játsuk atumja̱i̱ ju̱ paskua najanatniun ti wakerimjai,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 atakka ju̱ nuṉkanam atumja̱i̱ najanashtin asan. Tura antsu Yus akupeana nui̱ jear atak najanattaji” tímiayi.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nuyá piniṉkian achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ju̱ piniṉ achikrum sunaisatarum.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Atakka ju̱ nuṉkanam uwa yumiri̱n atumja̱i̱ umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iiji̱a̱i̱ umartatji” tímiayi.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nuya̱sha yurumkan achik, Yúsan yumiṉkias puuk susarmiayi. Tura chicharainiak “Ju̱ka winia aya̱shruiti. Winia aya̱shur atum péṉker pujustinnium surunkattana núiti. Winia enentáimtursarum yuatarum” tímiayi.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Tura yurumsua amikiarmatai piniṉkian achik, “Ju̱ piniṉ winia numparun nakumea asa uwempratin yamaram chicham najanamun nakumeawai. Winia numpar atumnian puartamprattawai’ tímiayi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Túrasha winia surutkattana nu Wiji̱a̱i̱ métek ju̱ misanam pujawai.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, Yus iwiaramua nútiksanak jakattajai. Túrasha Winia surutkana nu nekaatí. Ti asutniattawai” tímiayi.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nuna antukar “Wíashitiaj, yákit” tunaim ajarmiayi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 “¿Iiji̱a̱i̱ yaki imiá naṉkaamantu aint?” tunaim ajarmiayi.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tura Jesus tímiayi “Ju̱ nuṉkanam akupin ainia nu, waantu enentáimtumasar akupenawai. Tura akupenakui “péṉker túrin áiniawai” tuíniawai.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tura atumja̱i̱nkia nuka atsutí. Antsu naṉkaamantu ana nu, uchichia núnik ajastiniaiti; akupeana nusha takarniua núnik ajastiniaiti.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Enentáimsatarum. Misanam pujus yurumna nu, yurumkan ajamana nuja̱i̱ ¿tuá imiá nekas naṉkaamantuit? ¿Yurumna nu nekas naṉkaamantuchukait? Tura Wisha atumin yurumkan ajamna núnisnak pujajai.’
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ‘Winia itiurchatrun wáinmiaj nui̱ atumsha Wiji̱a̱i̱ tuke pujumarme.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuma asakrumin akupin ajastinian winia Apar surusu asamtai Wisha nútiksanak akupkatniun súajrume. Wi akupkatjana nui̱ atumsha Wiji̱a̱i̱ yurumáttarme, tura Wiji̱a̱i̱ umartatrume, tájarme.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Tura akupin pujutainium pujusrum, Israer-shuar tuse írutkamu akupkattarme tajai.” Tu tímiayi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nuyá Uunt Jesus tímiayi, “Nekaatá, Semuṉká. Trikiu neré̱ tsatsamátniua áintsaṉ Satanás atumi enentái̱n páchim enentáimtikramprataj tusa seayi.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Tuma aiṉ Yus enentáimtustinian kajinmatkiiṉ tusan Wisha Yúsan seamjai. Tura Yúsnum waketkim ame yatsum ikiakárarta” tímiayi.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Tutai Semuṉ tímiayi “Uuntá, sepunam eṉketmainiakuisha wisha nemarsatajme. Tura mantamainiakuisha métek jakatjai” tímiayi.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tutai Jesus tímiayi “Pitrú, nekas tájame, yamaik atash shiniatsai̱ṉ ame menaintiú natsantrurtatme” tímiayi.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Nuyá Jesus tímiayi “Wisha yurumkaja̱i̱nchu, kuítja̱i̱nchu, sapatja̱i̱nchu akupkamjarmena nui̱ ¿táatramsamkarum?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tutai Nii tímiayi “Antsu yamaikia yurumkan takakkuṉka takustí, kuítniasha núnisaṉ; tura puniancha takakchakka ni pushiri̱n suruk punian sumakti.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Nekaatarum. Yus-Papinium yaunchu aarma ana nu wi túrunamuja̱i̱ uminkiattawai. Ju̱iti aarma:
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Uuntá, ju̱i̱ jimiará puniá awai.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nuyá Jesus jíinkimiayi. Tura tuke túrin asa Uriwiu náinnium wémiayi. Ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ai̱ jeá nin chicharuk “Itiurchat winiakui iniara̱i̱j tusarum Yus áujsatarum” tímiayi.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana núnik Jesus wémiayi. Tura Yúsan áujsataj tusa tikishmarmiayi.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Tikishmar ju̱na tímiayi “Apawá, piniṉnum yapá umartinia ántsaṉ Wi wáitsattajna nu wakerakmeka jurutkitia. Tura Wi wakerajna nucha antsu Ame wakeramna nu atí, tajai” tímiayi.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nuyá, ikiakártaj tusa Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ tarimiayi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Tura Jesus imiá wáitias pujak nú kakaram Yúsan áujsamiayi. Tura ni se̱a̱rmari̱sha numpá ántsaṉ nuṉká kitiawarmiayi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Yúsan aujsua amik wajaki ni unuiniamuri̱n werimiayi. Tura kúntuts enentáimmiari̱ji̱a̱i̱ ti pimpiki kanúu tepenan tarimiayi.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Nuiṉkia chicharainiak “¿Urukamtai kanúu teparum? Itiurchat winiakui iniara̱i̱j tusarum nantakrum Yus áujsatarum’ tímiayi.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesus tuke chichaa pujai̱, untsurí̱ shuar táarmiayi. Tura nuní eemka Jesusa unuiniamuri̱ Jútas naartin winimiayi. Tura Jesusan mukunatajtsa tarunmiayi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Támatai Jesus chicharuk “Jútasá, ¿Aents Ajasu tutai mukunamek surutkattam?” tímiayi.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesusja̱i̱ pujuarmia nu, túmamun wáinkiar “¿Uunt puniaja̱i̱ íjiuartatjik?” tiarmiayi.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tura chikichik Patri uuntri̱ takarniurí̱ kuishi̱n untsuuri̱n tsupirkamiayi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tura Jesus tímiayi “Iniaisatarum.” Nuna tinia ni kuishi̱n antiṉ tsuármiayi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nuyá Israer-patri úuntri̱n, Yus-je̱a̱ úuntri̱ncha, tura pepru úuntri̱ncha, Nin achiktaj tusa tariarmia nuna chicharuk “¿Wisha kasakaitiaj. Urukamtai puniaja̱i̱sha numiji̱a̱i̱sha tarutniuram?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nuik Yusa Uunt Je̱e̱n tuke tsawant atumja̱i̱ pujumaj nui̱ achirkachmarme. Túrasha átum kiritniumia̱ kakarmaja̱i̱ nupetkatin yamái tsawantin tsaṉkatkamuitrume” tímiayi Jesus.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nuiṉkia Jesusan achikiar emetawar Israer-patri uuntri̱ je̱e̱n júkiarmiayi. Tura Pítrusha íkiaṉ nemarki wémiayi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tura a̱a̱ch jinia ikiapárarmiayi. Túrawar anamuk pujuarmiayi. Pítrusha niiji̱a̱i̱ pujusmiayi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tura nuwa̱, Patri̱ takarniuri̱ amia nu, Pítiur jinia anamuk pujan wáiniak “Ju̱ áishmaṉsha Niiji̱a̱i̱ pujumiayi” tímiayi.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tutai Pítiur chichaak “Nuwá, Nin nékatsjai” tímiayi.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tura árusaṉ chíkich nin wáiniak “Amesha Ni̱i̱n páchitkiaitme” tímiayi.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Chikichik ura naṉkaamasmatai chíkich apach chichaak “Nekas ju̱ áishmaṉsha Niiji̱a̱i̱ pujumiayi. Warí, niisha Kariréanmaya̱ṉchakait” tímiayi.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tutai Pítiur chichaak “Ame támena núnaka nékatsjai” tímiayi. Nú chichamaik Pítiur chicháa pujai̱ṉkⁱ atash shiniukmiayi.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tura nuiṉkia Uunt Jesus Pítrun apa̱jas íismiayi. Túra “atash shiniatsa̱i̱ṉ ame menaintiu natsantrurtatme” Uunt Jesus timia nuna enentáimpramiayi.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nuyá Pítiur jiinki ti úutmiayi.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Áishmaṉ Jesusan wáiniarmiania nu ti wishikiainiak awattiarmiayi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ji̱i̱n epetkar yapiniam awattiar chicharainiak “Nekamata, ya awatama” tiarmiayi.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Tura katsekainiak ti untsurí̱ chikichnasha náṉkamas tiarmiayi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsawa̱rmatai, Israer-shuara úuntri̱sha, Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha iruntrar ni iruntairi̱i̱n ejeniarmiayi. Nui̱ chicharainiak
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Paant titiá. ¿Yus anaikiamu Kristu tutaia núkaitiam?” tiarmiayi.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Tura Wi aníamsha áirkashtatrume, túrasha akuptukchattarme.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tura wárik Wisha Aents Ajasuitjiana nu, ashí naṉkaamaku ajasan, Yusa untsuuri̱ni̱ pujustatjai” tímiayi.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tutai niisha tiarmiayi “¿Nuiṉkia amesha Yusa Uchirí̱ṉkaitiam?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tutai niisha tiarmiayi “Warí, ¿iisha chíkich ujatkat tusar atsumajik? Imia niṉki chichaamu antukchajik” tiarmiayi.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.