Lucas 22
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Wakaprutai eṉketaachma tanta yuatin námper, paskua tutai, jeatemamiayi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Israer-shuara Pátriri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha áentsun ashamainia ásar, itiurak máawaintiajⁱ tusar ti enentáimsarmiayi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nuiṉkia Iskariúti Jútasan enentái̱n íwianch wáintiamiayi. Nú Jútaska Jesusa unuiniamuri̱i̱n páchitkiauyayi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Israer-patri úuntri̱n tura Yusa Uunt Je̱e̱ kapitián pujuarmia nuna werimiayi. Tura Jesusan tu surukminiaiti tusa niiji̱a̱i̱ chichasarmiayi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Niisha nuna antukar warasar “kuit amastatji” Jútasan tiarmiayi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Niisha “ayu” tinia, aents nékachmanum suruktaj tu enentáimsamiayi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Wats, wakaprutai eṉketaachma tanta yúatin námper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin máatin ármiayi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Tura Jesus Pitruncha, Juáṉnasha akupeak “Paskua tutai námper iwiaratarum” tímiayi.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tutai niisha chichainiak “¿Tuí̱ iwiarat tusamea wakeram?” tiarmiayi.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tutai Jesus ju̱na tímiayi “Péprunam wetarum. Jearum áishmaṉ yumin takaku wekáa wáinkiattarme. Nú áishmaṉ nemarsatarum. Tura je̱á waya̱a̱kui,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 nú je̱a̱ nérenniuri̱ chichareakrum “Uunt chichartamuk unuiniamurja̱i̱ paskua yurumátin ¿tui̱ aa? turamui” titiarum, tímiayi.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tákurmin nu nérentin yakí písunam uunt kuártun ashí iwiaramun iniakturmastatrume. Nui̱ ii yurumátin iwiaratarum” tímiayi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tutai niisha wear Jesus tímiania tímiatrusaṉ wáinkiarmiayi. Tura paskua namperan nui̱ iwiararmiayi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Yurumátin jeamtai ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Jesus misanam pujusarmiayi.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pujusarmatai, Jesus chichaak “Wisha játsuk atumja̱i̱ ju̱ paskua najanatniun ti wakerimjai,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 atakka ju̱ nuṉkanam atumja̱i̱ najanashtin asan. Tura antsu Yus akupeana nui̱ jear atak najanattaji” tímiayi.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nuyá piniṉkian achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ju̱ piniṉ achikrum sunaisatarum.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Atakka ju̱ nuṉkanam uwa yumiri̱n atumja̱i̱ umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iiji̱a̱i̱ umartatji” tímiayi.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nuya̱sha yurumkan achik, Yúsan yumiṉkias puuk susarmiayi. Tura chicharainiak “Ju̱ka winia aya̱shruiti. Winia aya̱shur atum péṉker pujustinnium surunkattana núiti. Winia enentáimtursarum yuatarum” tímiayi.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tura yurumsua amikiarmatai piniṉkian achik, “Ju̱ piniṉ winia numparun nakumea asa uwempratin yamaram chicham najanamun nakumeawai. Winia numpar atumnian puartamprattawai’ tímiayi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ‘Túrasha winia surutkattana nu Wiji̱a̱i̱ métek ju̱ misanam pujawai.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, Yus iwiaramua nútiksanak jakattajai. Túrasha Winia surutkana nu nekaatí. Ti asutniattawai” tímiayi.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nuna antukar “Wíashitiaj, yákit” tunaim ajarmiayi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 “¿Iiji̱a̱i̱ yaki imiá naṉkaamantu aint?” tunaim ajarmiayi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tura Jesus tímiayi “Ju̱ nuṉkanam akupin ainia nu, waantu enentáimtumasar akupenawai. Tura akupenakui “péṉker túrin áiniawai” tuíniawai.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tura atumja̱i̱nkia nuka atsutí. Antsu naṉkaamantu ana nu, uchichia núnik ajastiniaiti; akupeana nusha takarniua núnik ajastiniaiti.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Enentáimsatarum. Misanam pujus yurumna nu, yurumkan ajamana nuja̱i̱ ¿tuá imiá nekas naṉkaamantuit? ¿Yurumna nu nekas naṉkaamantuchukait? Tura Wisha atumin yurumkan ajamna núnisnak pujajai.’
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ‘Winia itiurchatrun wáinmiaj nui̱ atumsha Wiji̱a̱i̱ tuke pujumarme.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuma asakrumin akupin ajastinian winia Apar surusu asamtai Wisha nútiksanak akupkatniun súajrume. Wi akupkatjana nui̱ atumsha Wiji̱a̱i̱ yurumáttarme, tura Wiji̱a̱i̱ umartatrume, tájarme.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Tura akupin pujutainium pujusrum, Israer-shuar tuse írutkamu akupkattarme tajai.” Tu tímiayi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nuyá Uunt Jesus tímiayi, “Nekaatá, Semuṉká. Trikiu neré̱ tsatsamátniua áintsaṉ Satanás atumi enentái̱n páchim enentáimtikramprataj tusa seayi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tuma aiṉ Yus enentáimtustinian kajinmatkiiṉ tusan Wisha Yúsan seamjai. Tura Yúsnum waketkim ame yatsum ikiakárarta” tímiayi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Tutai Semuṉ tímiayi “Uuntá, sepunam eṉketmainiakuisha wisha nemarsatajme. Tura mantamainiakuisha métek jakatjai” tímiayi.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tutai Jesus tímiayi “Pitrú, nekas tájame, yamaik atash shiniatsai̱ṉ ame menaintiú natsantrurtatme” tímiayi.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nuyá Jesus tímiayi “Wisha yurumkaja̱i̱nchu, kuítja̱i̱nchu, sapatja̱i̱nchu akupkamjarmena nui̱ ¿táatramsamkarum?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tutai Nii tímiayi “Antsu yamaikia yurumkan takakkuṉka takustí, kuítniasha núnisaṉ; tura puniancha takakchakka ni pushiri̱n suruk punian sumakti.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nekaatarum. Yus-Papinium yaunchu aarma ana nu wi túrunamuja̱i̱ uminkiattawai. Ju̱iti aarma:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Uuntá, ju̱i̱ jimiará puniá awai.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nuyá Jesus jíinkimiayi. Tura tuke túrin asa Uriwiu náinnium wémiayi. Ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ai̱ jeá nin chicharuk “Itiurchat winiakui iniara̱i̱j tusarum Yus áujsatarum” tímiayi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana núnik Jesus wémiayi. Tura Yúsan áujsataj tusa tikishmarmiayi.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Tikishmar ju̱na tímiayi “Apawá, piniṉnum yapá umartinia ántsaṉ Wi wáitsattajna nu wakerakmeka jurutkitia. Tura Wi wakerajna nucha antsu Ame wakeramna nu atí, tajai” tímiayi.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nuyá, ikiakártaj tusa Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ tarimiayi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tura Jesus imiá wáitias pujak nú kakaram Yúsan áujsamiayi. Tura ni se̱a̱rmari̱sha numpá ántsaṉ nuṉká kitiawarmiayi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yúsan aujsua amik wajaki ni unuiniamuri̱n werimiayi. Tura kúntuts enentáimmiari̱ji̱a̱i̱ ti pimpiki kanúu tepenan tarimiayi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nuiṉkia chicharainiak “¿Urukamtai kanúu teparum? Itiurchat winiakui iniara̱i̱j tusarum nantakrum Yus áujsatarum’ tímiayi.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus tuke chichaa pujai̱, untsurí̱ shuar táarmiayi. Tura nuní eemka Jesusa unuiniamuri̱ Jútas naartin winimiayi. Tura Jesusan mukunatajtsa tarunmiayi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Támatai Jesus chicharuk “Jútasá, ¿Aents Ajasu tutai mukunamek surutkattam?” tímiayi.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesusja̱i̱ pujuarmia nu, túmamun wáinkiar “¿Uunt puniaja̱i̱ íjiuartatjik?” tiarmiayi.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tura chikichik Patri uuntri̱ takarniurí̱ kuishi̱n untsuuri̱n tsupirkamiayi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tura Jesus tímiayi “Iniaisatarum.” Nuna tinia ni kuishi̱n antiṉ tsuármiayi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nuyá Israer-patri úuntri̱n, Yus-je̱a̱ úuntri̱ncha, tura pepru úuntri̱ncha, Nin achiktaj tusa tariarmia nuna chicharuk “¿Wisha kasakaitiaj. Urukamtai puniaja̱i̱sha numiji̱a̱i̱sha tarutniuram?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nuik Yusa Uunt Je̱e̱n tuke tsawant atumja̱i̱ pujumaj nui̱ achirkachmarme. Túrasha átum kiritniumia̱ kakarmaja̱i̱ nupetkatin yamái tsawantin tsaṉkatkamuitrume” tímiayi Jesus.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nuiṉkia Jesusan achikiar emetawar Israer-patri uuntri̱ je̱e̱n júkiarmiayi. Tura Pítrusha íkiaṉ nemarki wémiayi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tura a̱a̱ch jinia ikiapárarmiayi. Túrawar anamuk pujuarmiayi. Pítrusha niiji̱a̱i̱ pujusmiayi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tura nuwa̱, Patri̱ takarniuri̱ amia nu, Pítiur jinia anamuk pujan wáiniak “Ju̱ áishmaṉsha Niiji̱a̱i̱ pujumiayi” tímiayi.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Tutai Pítiur chichaak “Nuwá, Nin nékatsjai” tímiayi.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tura árusaṉ chíkich nin wáiniak “Amesha Ni̱i̱n páchitkiaitme” tímiayi.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Chikichik ura naṉkaamasmatai chíkich apach chichaak “Nekas ju̱ áishmaṉsha Niiji̱a̱i̱ pujumiayi. Warí, niisha Kariréanmaya̱ṉchakait” tímiayi.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tutai Pítiur chichaak “Ame támena núnaka nékatsjai” tímiayi. Nú chichamaik Pítiur chicháa pujai̱ṉkⁱ atash shiniukmiayi.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tura nuiṉkia Uunt Jesus Pítrun apa̱jas íismiayi. Túra “atash shiniatsa̱i̱ṉ ame menaintiu natsantrurtatme” Uunt Jesus timia nuna enentáimpramiayi.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Nuyá Pítiur jiinki ti úutmiayi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Áishmaṉ Jesusan wáiniarmiania nu ti wishikiainiak awattiarmiayi.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ji̱i̱n epetkar yapiniam awattiar chicharainiak “Nekamata, ya awatama” tiarmiayi.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Tura katsekainiak ti untsurí̱ chikichnasha náṉkamas tiarmiayi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsawa̱rmatai, Israer-shuara úuntri̱sha, Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha iruntrar ni iruntairi̱i̱n ejeniarmiayi. Nui̱ chicharainiak
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Paant titiá. ¿Yus anaikiamu Kristu tutaia núkaitiam?” tiarmiayi.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Tura Wi aníamsha áirkashtatrume, túrasha akuptukchattarme.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Tura wárik Wisha Aents Ajasuitjiana nu, ashí naṉkaamaku ajasan, Yusa untsuuri̱ni̱ pujustatjai” tímiayi.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Tutai niisha tiarmiayi “¿Nuiṉkia amesha Yusa Uchirí̱ṉkaitiam?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tutai niisha tiarmiayi “Warí, ¿iisha chíkich ujatkat tusar atsumajik? Imia niṉki chichaamu antukchajik” tiarmiayi.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.