Lucas 21
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Yusa Uunt Je̱e̱n kuítrintin kuit enketainiam kuítian eṉkeenan Jesus wáinkiamiayi.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Tura waje̱ kuítri̱ncha jimiará uchich kuítian, reara áaniun, eṉkean wáinkiamiayi.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Wáiniak tímiayi “Nekas tájarme, ju̱ waje̱ kuítrinchaitiat, ashí eṉkeena nú naṉkaamas núkap eṉkeayi.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Warí, chikichcha ampirma nuna eṉkeenawai. Tura niisha aya núchiniak takurmakman ampirmatsuk ashí eṉkeayi.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Yusa Uunt Je̱e̱n kaya shíirmach armia nuna tura chíkich shíirmach susamu armia nunasha chíkich shuar áujmatuk pujuarmiayi. Nuyá Jesus tímiayi:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Átum yamái shiir wáintrumna nu ashí emesnartatui. Kaya ekentramusha mash yumpuuntrartatui” tímiayi.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Nuyá Jesusan chicharainiak “Uuntá, nusha ¿urutaik túrunatⁱ? ¿Kame ju̱ túrunatin jeatemamtaisha wariji̱a̱i̱ṉ nekaattajⁱ?” tiarmiayi.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Tutai Jesus tímiayi “Aneartarum; anaṉnawairap. Nekaatarum. Winia náarun pachisar, “wi Krístuitjai” tau ti untsurí̱ jíintrartatui. “Nuṉka amuukatin jeayi” tu etserkartatui. Tuíniakui anturkarum nemariirap.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Tura meset chichamsha, kapitián mesetan nájanmasha antukrum sapijmiakairap. Nusha emka túrunatniuiti. Túrasha nú chichamaik amuukatin tsawant jeashtatui.’
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Nuyá tuke chicharuk tímiayi ‘Shuar chíkich nu̱ṉkanmaya̱ shuarja̱i̱ mesetnum ti nekas maaniawartatui.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ti u̱u̱rkattawai; untsurí̱ nuṉkanam tsukasha, suṉkursha ti átatui. Nayaimpinmasha ti ashammai náṉkamas túrunattawai. Nuja̱i̱ Yus ni kakarmari̱n iniakmastatui.’
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ‘Tura ju̱ túruntsa̱i̱ṉ atumin pataaturmakar achirmakartatui. Iruntai je̱a̱nmasha makurmartai tusar juramkiartatui. Sepunmasha eṉketmattarme. Tura winia naar páchia asakrumin, akupniunmasha, úuntnumsha juramkiartatui.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Nuiṉkia atumin túrutmakrumin wi túramu etserkatin arutmattarme.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 ‘Tura imia atumí apari̱sha surutmakartatui. Atumí yachi̱sha, atumí shuari̱sha amikrumsha núnisaraṉ surutmakartatui. Tura máamunka máawartatui.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Tura Winia ajasaru asakrumin ashí aents nakitramprartatui.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Tura peṉké ishichkisha yajauch awajtamsachartatui.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Katsuntrarmeka iwiaaku átin wáinkiattarme.’
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ‘Ju̱ pepru Jerusaréṉka a̱a̱ tanishri̱i̱n suntar téntakar matsatu wáinkiurmeka, emesratin jeá nekaattarme.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Nuikia ju̱i̱ Jutía nuṉkanam pujuinia nu, náinnium pisartin áiniawai; tura ju̱i̱ Jerusaréṉnum pujuinia nusha ju̱ya̱ṉka jiinki wétin ainiawai. Tura ajanam pujuinia nusha, péprunam waketkishtin áiniawai.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Nu tsawantincha Yus asutiámun wáinkiartatui. Yús-Papinium nu túrunatin yaunchu aarma nu uminkiattawai nu tsawantin.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Nuṉkanam ti wáitsatin átatui. Tura ju̱ aents ti asutniawartatui. Tuma asamtai nuwa̱ ajamtin ainia nusha, tura uchi kuírchin takakainia nusha imiá itiurchatan wáinkiartatui.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Tura ju̱yá aents mesetnum jákartatui. Tura chikichnaka ashí nuṉkanam misaawar júkiartatui; tura yajaya̱ apach, Yúsnan enentáimtuiniatsna nu, ju̱i̱ Jerusaréṉnum waya̱war najakartatui. Nu túratniunka Yus tsaṉkatkana nui̱ṉ túrawartatui.’
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 ‘Nuiṉkia etsanmasha, nantunmasha, yáanmasha Yuska ni kakarmari̱n iniakmak nusháa túrattawai. Nuṉkanmasha ashí aents páchim enentáimprartatui. Tura nayaantsanam chíchimi ti aku tantáa ajakui ti ashamkartatui.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Tura túrunatin ana nuna enentáimsar ma̱yái̱ ashinkiartatui. Warí, nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nuyá Winia, Aents Ajasu tutain, yuraṉminiam ti shiir ajasan winiai̱ wáitkiartatui.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nu túrunatin náṉkamkui uwempratin jeatemayi tusarum kaka̱a̱rum shiir enentáimsatarum.’
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Tura ju̱ chichamnasha nekapmamiayi. ‘Ikiu numi tura náṉkamas numisha enentáimsatarum.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ju̱ nuṉkanam ni nuké̱ yama puṉkakmatai “esat jeatemayi” tátsurmek.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Núnisaṉ Wi tájana nu wáinkiurmeka, Wi ju̱ nuṉkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.’
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 ‘Tura aents yamaí pujuinia nu jáatsa̱i̱ṉ nusha ashí túrunattawai. Núnaka paant tájarme.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Nayaimpisha nuṉkasha amuukartatui. Tura winia chichampruka amuukachminiaiti.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Anearum wekasatarum. Túrunattana nui̱ katsuntrataj tusarum Yus aujsa pujustarum. Túrarum Aents Ajasu tutai íimmianum péṉker átaj tusarum túratarum.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Tuke tsawant tsawai̱sha Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus unuiniamiayi. Tura káshikia Uriwiu náinnium we-wémiayi.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Tura tuke tsawant Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus chichaamun anturkatai tusar káshik tariarmiayi.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.