Lucas 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yusa Uunt Je̱e̱n kuítrintin kuit enketainiam kuítian eṉkeenan Jesus wáinkiamiayi.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Tura waje̱ kuítri̱ncha jimiará uchich kuítian, reara áaniun, eṉkean wáinkiamiayi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Wáiniak tímiayi “Nekas tájarme, ju̱ waje̱ kuítrinchaitiat, ashí eṉkeena nú naṉkaamas núkap eṉkeayi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Warí, chikichcha ampirma nuna eṉkeenawai. Tura niisha aya núchiniak takurmakman ampirmatsuk ashí eṉkeayi.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Yusa Uunt Je̱e̱n kaya shíirmach armia nuna tura chíkich shíirmach susamu armia nunasha chíkich shuar áujmatuk pujuarmiayi. Nuyá Jesus tímiayi:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Átum yamái shiir wáintrumna nu ashí emesnartatui. Kaya ekentramusha mash yumpuuntrartatui” tímiayi.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Nuyá Jesusan chicharainiak “Uuntá, nusha ¿urutaik túrunatⁱ? ¿Kame ju̱ túrunatin jeatemamtaisha wariji̱a̱i̱ṉ nekaattajⁱ?” tiarmiayi.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Tutai Jesus tímiayi “Aneartarum; anaṉnawairap. Nekaatarum. Winia náarun pachisar, “wi Krístuitjai” tau ti untsurí̱ jíintrartatui. “Nuṉka amuukatin jeayi” tu etserkartatui. Tuíniakui anturkarum nemariirap.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Tura meset chichamsha, kapitián mesetan nájanmasha antukrum sapijmiakairap. Nusha emka túrunatniuiti. Túrasha nú chichamaik amuukatin tsawant jeashtatui.’
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Nuyá tuke chicharuk tímiayi ‘Shuar chíkich nu̱ṉkanmaya̱ shuarja̱i̱ mesetnum ti nekas maaniawartatui.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ti u̱u̱rkattawai; untsurí̱ nuṉkanam tsukasha, suṉkursha ti átatui. Nayaimpinmasha ti ashammai náṉkamas túrunattawai. Nuja̱i̱ Yus ni kakarmari̱n iniakmastatui.’
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ‘Tura ju̱ túruntsa̱i̱ṉ atumin pataaturmakar achirmakartatui. Iruntai je̱a̱nmasha makurmartai tusar juramkiartatui. Sepunmasha eṉketmattarme. Tura winia naar páchia asakrumin, akupniunmasha, úuntnumsha juramkiartatui.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nuiṉkia atumin túrutmakrumin wi túramu etserkatin arutmattarme.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 ‘Tura imia atumí apari̱sha surutmakartatui. Atumí yachi̱sha, atumí shuari̱sha amikrumsha núnisaraṉ surutmakartatui. Tura máamunka máawartatui.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Tura Winia ajasaru asakrumin ashí aents nakitramprartatui.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tura peṉké ishichkisha yajauch awajtamsachartatui.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Katsuntrarmeka iwiaaku átin wáinkiattarme.’
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ‘Ju̱ pepru Jerusaréṉka a̱a̱ tanishri̱i̱n suntar téntakar matsatu wáinkiurmeka, emesratin jeá nekaattarme.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Nuikia ju̱i̱ Jutía nuṉkanam pujuinia nu, náinnium pisartin áiniawai; tura ju̱i̱ Jerusaréṉnum pujuinia nusha ju̱ya̱ṉka jiinki wétin ainiawai. Tura ajanam pujuinia nusha, péprunam waketkishtin áiniawai.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Nu tsawantincha Yus asutiámun wáinkiartatui. Yús-Papinium nu túrunatin yaunchu aarma nu uminkiattawai nu tsawantin.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Nuṉkanam ti wáitsatin átatui. Tura ju̱ aents ti asutniawartatui. Tuma asamtai nuwa̱ ajamtin ainia nusha, tura uchi kuírchin takakainia nusha imiá itiurchatan wáinkiartatui.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tura ju̱yá aents mesetnum jákartatui. Tura chikichnaka ashí nuṉkanam misaawar júkiartatui; tura yajaya̱ apach, Yúsnan enentáimtuiniatsna nu, ju̱i̱ Jerusaréṉnum waya̱war najakartatui. Nu túratniunka Yus tsaṉkatkana nui̱ṉ túrawartatui.’
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ‘Nuiṉkia etsanmasha, nantunmasha, yáanmasha Yuska ni kakarmari̱n iniakmak nusháa túrattawai. Nuṉkanmasha ashí aents páchim enentáimprartatui. Tura nayaantsanam chíchimi ti aku tantáa ajakui ti ashamkartatui.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Tura túrunatin ana nuna enentáimsar ma̱yái̱ ashinkiartatui. Warí, nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Nuyá Winia, Aents Ajasu tutain, yuraṉminiam ti shiir ajasan winiai̱ wáitkiartatui.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nu túrunatin náṉkamkui uwempratin jeatemayi tusarum kaka̱a̱rum shiir enentáimsatarum.’
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Tura ju̱ chichamnasha nekapmamiayi. ‘Ikiu numi tura náṉkamas numisha enentáimsatarum.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ju̱ nuṉkanam ni nuké̱ yama puṉkakmatai “esat jeatemayi” tátsurmek.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Núnisaṉ Wi tájana nu wáinkiurmeka, Wi ju̱ nuṉkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.’
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ‘Tura aents yamaí pujuinia nu jáatsa̱i̱ṉ nusha ashí túrunattawai. Núnaka paant tájarme.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Nayaimpisha nuṉkasha amuukartatui. Tura winia chichampruka amuukachminiaiti.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Anearum wekasatarum. Túrunattana nui̱ katsuntrataj tusarum Yus aujsa pujustarum. Túrarum Aents Ajasu tutai íimmianum péṉker átaj tusarum túratarum.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Tuke tsawant tsawai̱sha Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus unuiniamiayi. Tura káshikia Uriwiu náinnium we-wémiayi.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tura tuke tsawant Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus chichaamun anturkatai tusar káshik tariarmiayi.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.