Lucas 21
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Yusa Uunt Je̱e̱n kuítrintin kuit enketainiam kuítian eṉkeenan Jesus wáinkiamiayi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Tura waje̱ kuítri̱ncha jimiará uchich kuítian, reara áaniun, eṉkean wáinkiamiayi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Wáiniak tímiayi “Nekas tájarme, ju̱ waje̱ kuítrinchaitiat, ashí eṉkeena nú naṉkaamas núkap eṉkeayi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Warí, chikichcha ampirma nuna eṉkeenawai. Tura niisha aya núchiniak takurmakman ampirmatsuk ashí eṉkeayi.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yusa Uunt Je̱e̱n kaya shíirmach armia nuna tura chíkich shíirmach susamu armia nunasha chíkich shuar áujmatuk pujuarmiayi. Nuyá Jesus tímiayi:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Átum yamái shiir wáintrumna nu ashí emesnartatui. Kaya ekentramusha mash yumpuuntrartatui” tímiayi.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nuyá Jesusan chicharainiak “Uuntá, nusha ¿urutaik túrunatⁱ? ¿Kame ju̱ túrunatin jeatemamtaisha wariji̱a̱i̱ṉ nekaattajⁱ?” tiarmiayi.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Tutai Jesus tímiayi “Aneartarum; anaṉnawairap. Nekaatarum. Winia náarun pachisar, “wi Krístuitjai” tau ti untsurí̱ jíintrartatui. “Nuṉka amuukatin jeayi” tu etserkartatui. Tuíniakui anturkarum nemariirap.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tura meset chichamsha, kapitián mesetan nájanmasha antukrum sapijmiakairap. Nusha emka túrunatniuiti. Túrasha nú chichamaik amuukatin tsawant jeashtatui.’
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nuyá tuke chicharuk tímiayi ‘Shuar chíkich nu̱ṉkanmaya̱ shuarja̱i̱ mesetnum ti nekas maaniawartatui.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ti u̱u̱rkattawai; untsurí̱ nuṉkanam tsukasha, suṉkursha ti átatui. Nayaimpinmasha ti ashammai náṉkamas túrunattawai. Nuja̱i̱ Yus ni kakarmari̱n iniakmastatui.’
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ‘Tura ju̱ túruntsa̱i̱ṉ atumin pataaturmakar achirmakartatui. Iruntai je̱a̱nmasha makurmartai tusar juramkiartatui. Sepunmasha eṉketmattarme. Tura winia naar páchia asakrumin, akupniunmasha, úuntnumsha juramkiartatui.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nuiṉkia atumin túrutmakrumin wi túramu etserkatin arutmattarme.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ‘Tura imia atumí apari̱sha surutmakartatui. Atumí yachi̱sha, atumí shuari̱sha amikrumsha núnisaraṉ surutmakartatui. Tura máamunka máawartatui.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tura Winia ajasaru asakrumin ashí aents nakitramprartatui.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tura peṉké ishichkisha yajauch awajtamsachartatui.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Katsuntrarmeka iwiaaku átin wáinkiattarme.’
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ‘Ju̱ pepru Jerusaréṉka a̱a̱ tanishri̱i̱n suntar téntakar matsatu wáinkiurmeka, emesratin jeá nekaattarme.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nuikia ju̱i̱ Jutía nuṉkanam pujuinia nu, náinnium pisartin áiniawai; tura ju̱i̱ Jerusaréṉnum pujuinia nusha ju̱ya̱ṉka jiinki wétin ainiawai. Tura ajanam pujuinia nusha, péprunam waketkishtin áiniawai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Nu tsawantincha Yus asutiámun wáinkiartatui. Yús-Papinium nu túrunatin yaunchu aarma nu uminkiattawai nu tsawantin.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nuṉkanam ti wáitsatin átatui. Tura ju̱ aents ti asutniawartatui. Tuma asamtai nuwa̱ ajamtin ainia nusha, tura uchi kuírchin takakainia nusha imiá itiurchatan wáinkiartatui.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tura ju̱yá aents mesetnum jákartatui. Tura chikichnaka ashí nuṉkanam misaawar júkiartatui; tura yajaya̱ apach, Yúsnan enentáimtuiniatsna nu, ju̱i̱ Jerusaréṉnum waya̱war najakartatui. Nu túratniunka Yus tsaṉkatkana nui̱ṉ túrawartatui.’
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ‘Nuiṉkia etsanmasha, nantunmasha, yáanmasha Yuska ni kakarmari̱n iniakmak nusháa túrattawai. Nuṉkanmasha ashí aents páchim enentáimprartatui. Tura nayaantsanam chíchimi ti aku tantáa ajakui ti ashamkartatui.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Tura túrunatin ana nuna enentáimsar ma̱yái̱ ashinkiartatui. Warí, nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nuyá Winia, Aents Ajasu tutain, yuraṉminiam ti shiir ajasan winiai̱ wáitkiartatui.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nu túrunatin náṉkamkui uwempratin jeatemayi tusarum kaka̱a̱rum shiir enentáimsatarum.’
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Tura ju̱ chichamnasha nekapmamiayi. ‘Ikiu numi tura náṉkamas numisha enentáimsatarum.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ju̱ nuṉkanam ni nuké̱ yama puṉkakmatai “esat jeatemayi” tátsurmek.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Núnisaṉ Wi tájana nu wáinkiurmeka, Wi ju̱ nuṉkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.’
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ‘Tura aents yamaí pujuinia nu jáatsa̱i̱ṉ nusha ashí túrunattawai. Núnaka paant tájarme.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Nayaimpisha nuṉkasha amuukartatui. Tura winia chichampruka amuukachminiaiti.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Anearum wekasatarum. Túrunattana nui̱ katsuntrataj tusarum Yus aujsa pujustarum. Túrarum Aents Ajasu tutai íimmianum péṉker átaj tusarum túratarum.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tuke tsawant tsawai̱sha Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus unuiniamiayi. Tura káshikia Uriwiu náinnium we-wémiayi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tura tuke tsawant Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus chichaamun anturkatai tusar káshik tariarmiayi.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.