Lucas 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shuar yawe̱tsuk Yúsan tuke áujsatniua nuna unuiniartaj tusa Jesus ju̱ métek-taku chichaman tímiayi:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Chíkich péprunam shuaran akupin amai. Nú áishmaṉ Yúsnasha ashamchauyi; shuárnasha péṉker enentáimtichuyi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Tura nú péprunam waje̱ amai. Niisha shuáran akupniun chicharuk “Áishmaṉ winia yajauch awajtusmania nu íirtusta” tusa tuke waketrú pujuyi.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Yámankamtaikkia nin anturkatniun nakitmiai. Tura ukunam enentáimias “Wisha Yúsan ashamachiatnak shuárnasha péṉker enentáimtichuitiatnak ju̱ waje̱ tana nuna túrattajai.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Warí niisha tuke taa itit awajtatsuk. Tuma asamtai nin kajerka̱i̱j tusan wárik túrattajai” timiai” tímiayi.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nuyá uunt Jesus tímiayi “Shuaran akupin yajauchiitiat nuna timiai.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Tura Yus ti péṉker asa, ni achikmarin tsawai̱sha, káshisha untsuamka nú naṉkaamas anturkashtatuak. ¿Ya̱i̱tsuk meṉkakatuak?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Atsá, wárik yáinkiartatui, tájarme. Tura Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ atak támatai, ¿shuaran tuke Winia nekas enentáimturainia nuna wáinkiatjash?” tímiayi Jesus. Jimiará áishmaṉ uunt Yus-je̱a̱nam Yus áujsatai tusar wearmiayi.|src="ABS 16 The Pharisee and the publican" size="span" ref="18.8"
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 “Péṉkeraitjai” tu enentáimtumainiak chikichnaka yajauch enentáimtiarmia nuna Jesus nekapmá chichasmiayi. Ju̱na tímiayi:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Jimiará áishmaṉ Yusa Uunt Je̱e̱n Yus áujsatai tusar wearmai. Chíkichkia Pariséuuyi, chíkichkia kuítian-juuyi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pariséusha wajaki Yúsan áujuk jú̱nis tímiayi: “Yusrú, chíkich áishmaṉ kasa, yajauch, tsanirmau ainia nuja̱i̱ métekcha asan yumiṉsajme. Tura ju̱ kuítian-juu wajana jú̱ja̱i̱sha métekchaitjai.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Warí, Ame akupkamna nuna iniaṉkasan wisha chikichík semanatiniṉ jimiará tsawant ijiarman áujeajai; tura wi achiajna nuna tiásnumia̱ chikichkiniak Yúsnaiti tusan akankan súajai.” Tu tímiai.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 ‘Tura kuítian-juusha arant wajas, nayaimpinmaani̱ pankái̱ íimsatniunkesha natsa̱a̱mak, tsuntsuma, ni netsepen awatí “Yusá, ti tunaitjai. Waitnéntrurtá” timiai.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ‘Wats tájarme, nu kuítian-juu shuar Yus íimmianum ni enentái̱ péṉker awajnas ni je̱e̱n waketkimiai. Tura Pariséuka tamia núnisaṉ waketkimiai. Nekaatarum. Shuar naṉkaamantu enentáimtumana nuka péejchach awajnastatui. Tura antsu péejchach enentáimtumana nu, naṉkaamantu awajnastatui” tímiayi Jesus.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Jesus antiṉkiarat tusar uchin itiariarmiayi. Tura Jesusa unuiniamuri̱sha nuna wáinkiar suritkiarmiayi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tura Jesus nin untsukar tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkamkatarum, surimkiairap. Enentáimsatarum. Uchichia áintsaṉ enentáimtumana nú shuárak Yus ni enentáin akupin ajasminiaiti.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Uchi ni úuntri̱n umira núnisaṉ shuar Yúsan umíachkunka Yus ni enentái̱n akupin ajaschamniaiti.” Tu tímiayi Jesus.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Shuara uuntri̱ Jesusan tarí áujsamiayi. “Uuntá, amesha péṉkeraitme. Tuma asam, turuttia, ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?” tímiayi.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Tutai Jesus, “¿Urukamtia Winia, péṉkeraitme, túrutam? Aents péṉkerka atsawai. Aya Yusak péṉkeraiti.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tura Yus akupkamu ana nu péṉker nékame. Tsanirmawairap, mankartuawairap, kasamkairap, tsanumprurairap, ame apasha, nukusha shiir enentáimtustarum. Nusha nékame” tímiayi.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tutai áishmaṉ tímiayi “Uuntá, úchichik mash umiki tsakaruitjai.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesus nuna antuk “Chikichik taatramsai, tímiayi. Ame takakmena nu ashí surukam kuítrincha ainia nu susarta. Nuiṉkia nayaimpiniam kuítrum átatui. Túram nemartustaj tusam winitia.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Tura nuna antuk, nu áishmaṉ ti kuítrintin asa ti kuntuts enentáimpramiayi.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Tura kúntuts enentáimpramtai Jesus nuna nekáa “Kuítrintin ainia nu Yus akupeamunam pachiinkiatin ti iturchataiti, tímiayi.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamiriuka, uunt ana nu, auja ji̱i̱n waya̱tin itiurchataiti. Tura shuar kuítri̱n ti enentáimtana nu Yus akupeamunam pachiinkiatin nú naṉkaamas itiurchataiti.” Tu tímiayi.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tura nuna antukarmia nu tiarmiayi “¿Nuiṉkia yaki uwempramniait?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Tutai Jesus tímiayi “Aents tujintiainia nuna Yuska páchitsuk túramniaiti.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Nuyá Pítiur Nin chicharuk tímiayi “Uuntá, iikia Ámin nemarsataj tusar ii takakmaaka ikiukji.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus ni tuse unuiniamuri̱n akanki ikiaanak ju̱na tímiayi:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Apachnium surutkartatui. Túrawar wishikrurar, katsekrukar usukruawartatui.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Awatiar mantuáwartatui. Túramaitiatnak menaintiú tsawa̱ntai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Tura Nii tímiania nuna nekas túrunattawai, tícharmiayi. Wariniak ta tusar nekaacharmiayi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesus Jirikiú péprunam nuntumsai̱, nui̱ áishmaṉ ji̱i̱ kusuru, kuítian surusarat tusa jintiá pujumiayi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Untsurí̱ aents naṉkaamainian antuk “¿wariṉkit?” tímiayi.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Tutai, “Nasarétnumia̱ Jesus naṉkaamawai” tiarmiayi.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Kusurusha nuna antuk untsumuk “Jesusá, Uunt Kapitián Tawit weeachukaitiam. Tátiniuya núchakaitiam. Winiaja waitnentrurta” tímiayi.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Eemak wearmiania nu chicharainiak “takamatsata” tiarmiayi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Nuiṉkia Jesus wajas “itiatarum” tímiayi. Tura nii támatai,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “¿Warí itiurtukat tusamea wakerutam?” tímiayi.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Tutai Jesus chichaak “Iimtia. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume” tímiayi.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Nu chichamaik kusuru íimmiayi. Tura Yusa naari̱ uunt awajki Jesusan nemarmiayi. Tura ashí aents nuna wáinkiarmia nusha Yusa náari̱n uunt awajsarmiayi.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.