Lucas 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shuar yawe̱tsuk Yúsan tuke áujsatniua nuna unuiniartaj tusa Jesus ju̱ métek-taku chichaman tímiayi:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Chíkich péprunam shuaran akupin amai. Nú áishmaṉ Yúsnasha ashamchauyi; shuárnasha péṉker enentáimtichuyi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Tura nú péprunam waje̱ amai. Niisha shuáran akupniun chicharuk “Áishmaṉ winia yajauch awajtusmania nu íirtusta” tusa tuke waketrú pujuyi.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Yámankamtaikkia nin anturkatniun nakitmiai. Tura ukunam enentáimias “Wisha Yúsan ashamachiatnak shuárnasha péṉker enentáimtichuitiatnak ju̱ waje̱ tana nuna túrattajai.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Warí niisha tuke taa itit awajtatsuk. Tuma asamtai nin kajerka̱i̱j tusan wárik túrattajai” timiai” tímiayi.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Nuyá uunt Jesus tímiayi “Shuaran akupin yajauchiitiat nuna timiai.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Tura Yus ti péṉker asa, ni achikmarin tsawai̱sha, káshisha untsuamka nú naṉkaamas anturkashtatuak. ¿Ya̱i̱tsuk meṉkakatuak?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Atsá, wárik yáinkiartatui, tájarme. Tura Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ atak támatai, ¿shuaran tuke Winia nekas enentáimturainia nuna wáinkiatjash?” tímiayi Jesus. Jimiará áishmaṉ uunt Yus-je̱a̱nam Yus áujsatai tusar wearmiayi.|src="ABS 16 The Pharisee and the publican" size="span" ref="18.8"
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 “Péṉkeraitjai” tu enentáimtumainiak chikichnaka yajauch enentáimtiarmia nuna Jesus nekapmá chichasmiayi. Ju̱na tímiayi:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Jimiará áishmaṉ Yusa Uunt Je̱e̱n Yus áujsatai tusar wearmai. Chíkichkia Pariséuuyi, chíkichkia kuítian-juuyi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pariséusha wajaki Yúsan áujuk jú̱nis tímiayi: “Yusrú, chíkich áishmaṉ kasa, yajauch, tsanirmau ainia nuja̱i̱ métekcha asan yumiṉsajme. Tura ju̱ kuítian-juu wajana jú̱ja̱i̱sha métekchaitjai.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Warí, Ame akupkamna nuna iniaṉkasan wisha chikichík semanatiniṉ jimiará tsawant ijiarman áujeajai; tura wi achiajna nuna tiásnumia̱ chikichkiniak Yúsnaiti tusan akankan súajai.” Tu tímiai.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ‘Tura kuítian-juusha arant wajas, nayaimpinmaani̱ pankái̱ íimsatniunkesha natsa̱a̱mak, tsuntsuma, ni netsepen awatí “Yusá, ti tunaitjai. Waitnéntrurtá” timiai.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ‘Wats tájarme, nu kuítian-juu shuar Yus íimmianum ni enentái̱ péṉker awajnas ni je̱e̱n waketkimiai. Tura Pariséuka tamia núnisaṉ waketkimiai. Nekaatarum. Shuar naṉkaamantu enentáimtumana nuka péejchach awajnastatui. Tura antsu péejchach enentáimtumana nu, naṉkaamantu awajnastatui” tímiayi Jesus.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Jesus antiṉkiarat tusar uchin itiariarmiayi. Tura Jesusa unuiniamuri̱sha nuna wáinkiar suritkiarmiayi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tura Jesus nin untsukar tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkamkatarum, surimkiairap. Enentáimsatarum. Uchichia áintsaṉ enentáimtumana nú shuárak Yus ni enentáin akupin ajasminiaiti.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Uchi ni úuntri̱n umira núnisaṉ shuar Yúsan umíachkunka Yus ni enentái̱n akupin ajaschamniaiti.” Tu tímiayi Jesus.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Shuara uuntri̱ Jesusan tarí áujsamiayi. “Uuntá, amesha péṉkeraitme. Tuma asam, turuttia, ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?” tímiayi.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tutai Jesus, “¿Urukamtia Winia, péṉkeraitme, túrutam? Aents péṉkerka atsawai. Aya Yusak péṉkeraiti.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tura Yus akupkamu ana nu péṉker nékame. Tsanirmawairap, mankartuawairap, kasamkairap, tsanumprurairap, ame apasha, nukusha shiir enentáimtustarum. Nusha nékame” tímiayi.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tutai áishmaṉ tímiayi “Uuntá, úchichik mash umiki tsakaruitjai.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesus nuna antuk “Chikichik taatramsai, tímiayi. Ame takakmena nu ashí surukam kuítrincha ainia nu susarta. Nuiṉkia nayaimpiniam kuítrum átatui. Túram nemartustaj tusam winitia.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Tura nuna antuk, nu áishmaṉ ti kuítrintin asa ti kuntuts enentáimpramiayi.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Tura kúntuts enentáimpramtai Jesus nuna nekáa “Kuítrintin ainia nu Yus akupeamunam pachiinkiatin ti iturchataiti, tímiayi.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamiriuka, uunt ana nu, auja ji̱i̱n waya̱tin itiurchataiti. Tura shuar kuítri̱n ti enentáimtana nu Yus akupeamunam pachiinkiatin nú naṉkaamas itiurchataiti.” Tu tímiayi.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tura nuna antukarmia nu tiarmiayi “¿Nuiṉkia yaki uwempramniait?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tutai Jesus tímiayi “Aents tujintiainia nuna Yuska páchitsuk túramniaiti.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Nuyá Pítiur Nin chicharuk tímiayi “Uuntá, iikia Ámin nemarsataj tusar ii takakmaaka ikiukji.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus ni tuse unuiniamuri̱n akanki ikiaanak ju̱na tímiayi:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Apachnium surutkartatui. Túrawar wishikrurar, katsekrukar usukruawartatui.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Awatiar mantuáwartatui. Túramaitiatnak menaintiú tsawa̱ntai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tura Nii tímiania nuna nekas túrunattawai, tícharmiayi. Wariniak ta tusar nekaacharmiayi.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesus Jirikiú péprunam nuntumsai̱, nui̱ áishmaṉ ji̱i̱ kusuru, kuítian surusarat tusa jintiá pujumiayi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Untsurí̱ aents naṉkaamainian antuk “¿wariṉkit?” tímiayi.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Tutai, “Nasarétnumia̱ Jesus naṉkaamawai” tiarmiayi.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Kusurusha nuna antuk untsumuk “Jesusá, Uunt Kapitián Tawit weeachukaitiam. Tátiniuya núchakaitiam. Winiaja waitnentrurta” tímiayi.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Eemak wearmiania nu chicharainiak “takamatsata” tiarmiayi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nuiṉkia Jesus wajas “itiatarum” tímiayi. Tura nii támatai,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “¿Warí itiurtukat tusamea wakerutam?” tímiayi.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Tutai Jesus chichaak “Iimtia. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume” tímiayi.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nu chichamaik kusuru íimmiayi. Tura Yusa naari̱ uunt awajki Jesusan nemarmiayi. Tura ashí aents nuna wáinkiarmia nusha Yusa náari̱n uunt awajsarmiayi.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.