Lucas 17

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus ni unuiniamuri̱n ju̱na tímiayi, “Aentsun yajauchin túrumtikiattana nu tuke átatui. Tura shuar ni a̱i̱n tunaan wakerumtikna nu aneartí.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ju̱ shuar uchich ainia nuna yajauchinium túrumtikna nuna Yus imiá asutiáttawai. Tuma asamtai nuna túratsa̱i̱ṉ uunt kayaja̱i̱ kuntujnum jiṉkiá nayaantsanam ajunkam maak ainti.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Túrasha atumek íimiastarum. Ame yatsum ámin tunáa túrutmamtaiṉkia chicharkata; tura niisha “tsaṉkurturta” túramkuiṉkia tsaṉkurata.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Chikichík tsawantiniṉ siati túrutmamtai, tura “tsaṉkurturta, atakka túrashtatjai,” siati túramkuiṉkia, tuke tsaṉkurata.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Jesusa unuiniamuri̱ Nin chicharuk “Yus enentáimtajnia nú naṉkaamas enentáimtustin yáinmaktá” tiarmiayi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Tutai Jesus tímiayi “Mustasa jinkiái ti ishitiúpchich ana núnisaṉ ishichkisha Yus enentáimtaitkiurmeka, sikiumuru numi wajana nu, “Wajamurmi̱yaṉka ukuiniakam nayaantsanam wajasta” tákurmin nú numi umirtamkainti.’
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ‘Atumí takarniuri̱ arakmasua amik, waakancha iis támatai, ¿nú chichamaik amesha, “Winitiá, yurumáitiá” tíintmek?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Atsá. Antsu, “yurumak iwiarturata. Wi yurumátin tura umartincha surusminiam iwiarnarta. Nuyá ame yurumátá.” Nu tíchaintmek.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nii túratin ana nunak túratsuk. Tuma asamtai yumiṉsashtatme.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Atumsha núnisrumek Yus túramna nu ashí umikiam “ti peṉker túraitjai” tíchatniuitme. Antsu “aya ii túratniuri̱ ana nuke tura asar iikia ántraitji” títiniaitme.” Tu tímiayi Jesus.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus Jerusaréṉnum wesa Kariréa nuṉka ikiuki Samaria nuṉkanam naṉkaamakmiayi.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Tura péprunam jeamtai, tias áishmaṉ ripra suṉkurja̱i̱ tunamaru armia nu, arant wajasarmiayi.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Tura untsumainiak “Uunt Jesusá, waitnentrurta” tiarmiayi.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus nin wáiniak, “Pátrii̱ werirum iniaktumastarum” tímiayi.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nuyá chikichik ni tsuamarman nekáa kakantar chichaki Yusa náari̱n uunt awajki waketki Jesusan tarimiayi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yumiṉsataj tusa Jesusan tikishmatar piniakumar tepesmiayi. Nu áishmaṉka Samarianmaya̱uyayi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nuna wáiniak Jesus tímiayi “Tsuámaru tiáschakait. ¿Chíkich nuiwisha tui pujuinia?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ju̱ yajaya̱ áishmaṉ níṉkik Yusa naari̱ uunt awajsataj tusa waketki tai?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nuyá áishmaṉkan tímiayi, “Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume. Wajakim shiir weta” tímiayi Jesus.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pariséu aents Jesusan aníak “¿Yusa akupeamuri̱ urutaik ati?” tiarmiayi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 “Ju̱i̱ awai, nui̱sha awai” tíchamniaiti. Warí, Yusa akupeamuri̱nkia atumi̱i̱n pujawai” tímiayi.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Nuyá ni unuiniamuri̱n chicharuk ju̱na tímiayi: “Tsawant jeattawai atumsha Winia Aents Ajasu tutain “aya chikichík tsawantkesha Nii wáinkiarkia mak” turuttiatrume. Túrasha tujinkiattarme.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Aents Ajasu tutai “ju̱i̱ pujawai, nui̱sha pujawai” tuíniakui weriirap. Tana nu nemariirap.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Wi, Aents Ajasuitjiana nu tátinian tsawantur jeamtai paant wáitkiattarme. Peem péetuk ashí nayaimpin tsáapnin awajna núnisaṉ wi taamu paant átatui.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Tura nu túruntsa̱i̱ṉ yamai pujuinia nu Winia nakitruiniakui ti wáitsatniuitjai.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Winia atak tátiniur jeamtai, yaunchu Nuái pujumia nú tsawantin túrunamia núnisaṉ túrunattawai.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Yurumáwarmiayi, umararmiayi, nuatnaikiarmiayi, ni nawantri̱ nuatnakat tusa surukarmiayi. Tumáa pujuinia̱i̱ Nuái uunt kanunam eṉkempramtai, amaarak nu aentsnasha mash amuukarmiayi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Tura Sutuma péprunmasha Rauta írutramuri̱sha núnisaraṉ Yusa asutiátniuri̱ enentáimtutsuk pujuarmiayi. Yurumáwarmiayi, umararmiayi, sumakarmiayi, surukarmiayi, ajancha ajamarmiayi, je̱a̱ncha jeammarmiayi.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Tura Raut Sutuma péprunmaya̱ jiinkimtai asupri tutai kaya keek yútana áintsaṉ nayaimpinmaya̱ kakeetuk nu áentsun mash máawarmiayi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Núnisaṉ winia atak tátiniur jeamtai enentáimtsuk pujusartatui.’
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ‘Nu tsawant jeamtai je̱a̱ yakiini̱ pujana nú shuar ni wariri̱n achiktaj tusa akaikishti. Je̱á waya̱shti. Tura kampunniunam wekaana nú shuar ni je̱e̱n waketkishti.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Rauta nua̱rí̱ túrunamu enentáimpratarum.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ṉ enentáimias “iwiaaku átaj” tana nu ni iwiaakmari̱n emeṉkáktatui. Tura ju̱ nuṉkanam ni iwiaakmari̱n emeṉkana nu nekas iwiaakma ana nuna wáinkiáttawai.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Paant tájarme. Nú káshitin jimiará áishmaṉ nuu peaknumaṉ kanúu tepeartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Jimiará nuwa̱ mái-metek nekée pujuartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Jimiará áishmaṉ kampuniunam wekainiartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.” Tu tímiayi.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Nuna antukar “Uunta ¿tui̱ túrunatta?” tiarmiayi.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.