Lucas 17
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Jesus ni unuiniamuri̱n ju̱na tímiayi, “Aentsun yajauchin túrumtikiattana nu tuke átatui. Tura shuar ni a̱i̱n tunaan wakerumtikna nu aneartí.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ju̱ shuar uchich ainia nuna yajauchinium túrumtikna nuna Yus imiá asutiáttawai. Tuma asamtai nuna túratsa̱i̱ṉ uunt kayaja̱i̱ kuntujnum jiṉkiá nayaantsanam ajunkam maak ainti.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Túrasha atumek íimiastarum. Ame yatsum ámin tunáa túrutmamtaiṉkia chicharkata; tura niisha “tsaṉkurturta” túramkuiṉkia tsaṉkurata.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Chikichík tsawantiniṉ siati túrutmamtai, tura “tsaṉkurturta, atakka túrashtatjai,” siati túramkuiṉkia, tuke tsaṉkurata.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesusa unuiniamuri̱ Nin chicharuk “Yus enentáimtajnia nú naṉkaamas enentáimtustin yáinmaktá” tiarmiayi.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Tutai Jesus tímiayi “Mustasa jinkiái ti ishitiúpchich ana núnisaṉ ishichkisha Yus enentáimtaitkiurmeka, sikiumuru numi wajana nu, “Wajamurmi̱yaṉka ukuiniakam nayaantsanam wajasta” tákurmin nú numi umirtamkainti.’
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ‘Atumí takarniuri̱ arakmasua amik, waakancha iis támatai, ¿nú chichamaik amesha, “Winitiá, yurumáitiá” tíintmek?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Atsá. Antsu, “yurumak iwiarturata. Wi yurumátin tura umartincha surusminiam iwiarnarta. Nuyá ame yurumátá.” Nu tíchaintmek.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Nii túratin ana nunak túratsuk. Tuma asamtai yumiṉsashtatme.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Atumsha núnisrumek Yus túramna nu ashí umikiam “ti peṉker túraitjai” tíchatniuitme. Antsu “aya ii túratniuri̱ ana nuke tura asar iikia ántraitji” títiniaitme.” Tu tímiayi Jesus.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesus Jerusaréṉnum wesa Kariréa nuṉka ikiuki Samaria nuṉkanam naṉkaamakmiayi.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tura péprunam jeamtai, tias áishmaṉ ripra suṉkurja̱i̱ tunamaru armia nu, arant wajasarmiayi.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Tura untsumainiak “Uunt Jesusá, waitnentrurta” tiarmiayi.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesus nin wáiniak, “Pátrii̱ werirum iniaktumastarum” tímiayi.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nuyá chikichik ni tsuamarman nekáa kakantar chichaki Yusa náari̱n uunt awajki waketki Jesusan tarimiayi.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yumiṉsataj tusa Jesusan tikishmatar piniakumar tepesmiayi. Nu áishmaṉka Samarianmaya̱uyayi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Nuna wáiniak Jesus tímiayi “Tsuámaru tiáschakait. ¿Chíkich nuiwisha tui pujuinia?
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Ju̱ yajaya̱ áishmaṉ níṉkik Yusa naari̱ uunt awajsataj tusa waketki tai?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nuyá áishmaṉkan tímiayi, “Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume. Wajakim shiir weta” tímiayi Jesus.
19 E lhe disse:
20 Pariséu aents Jesusan aníak “¿Yusa akupeamuri̱ urutaik ati?” tiarmiayi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 “Ju̱i̱ awai, nui̱sha awai” tíchamniaiti. Warí, Yusa akupeamuri̱nkia atumi̱i̱n pujawai” tímiayi.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nuyá ni unuiniamuri̱n chicharuk ju̱na tímiayi: “Tsawant jeattawai atumsha Winia Aents Ajasu tutain “aya chikichík tsawantkesha Nii wáinkiarkia mak” turuttiatrume. Túrasha tujinkiattarme.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aents Ajasu tutai “ju̱i̱ pujawai, nui̱sha pujawai” tuíniakui weriirap. Tana nu nemariirap.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Wi, Aents Ajasuitjiana nu tátinian tsawantur jeamtai paant wáitkiattarme. Peem péetuk ashí nayaimpin tsáapnin awajna núnisaṉ wi taamu paant átatui.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tura nu túruntsa̱i̱ṉ yamai pujuinia nu Winia nakitruiniakui ti wáitsatniuitjai.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Winia atak tátiniur jeamtai, yaunchu Nuái pujumia nú tsawantin túrunamia núnisaṉ túrunattawai.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Yurumáwarmiayi, umararmiayi, nuatnaikiarmiayi, ni nawantri̱ nuatnakat tusa surukarmiayi. Tumáa pujuinia̱i̱ Nuái uunt kanunam eṉkempramtai, amaarak nu aentsnasha mash amuukarmiayi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Tura Sutuma péprunmasha Rauta írutramuri̱sha núnisaraṉ Yusa asutiátniuri̱ enentáimtutsuk pujuarmiayi. Yurumáwarmiayi, umararmiayi, sumakarmiayi, surukarmiayi, ajancha ajamarmiayi, je̱a̱ncha jeammarmiayi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tura Raut Sutuma péprunmaya̱ jiinkimtai asupri tutai kaya keek yútana áintsaṉ nayaimpinmaya̱ kakeetuk nu áentsun mash máawarmiayi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Núnisaṉ winia atak tátiniur jeamtai enentáimtsuk pujusartatui.’
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ‘Nu tsawant jeamtai je̱a̱ yakiini̱ pujana nú shuar ni wariri̱n achiktaj tusa akaikishti. Je̱á waya̱shti. Tura kampunniunam wekaana nú shuar ni je̱e̱n waketkishti.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Rauta nua̱rí̱ túrunamu enentáimpratarum.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ṉ enentáimias “iwiaaku átaj” tana nu ni iwiaakmari̱n emeṉkáktatui. Tura ju̱ nuṉkanam ni iwiaakmari̱n emeṉkana nu nekas iwiaakma ana nuna wáinkiáttawai.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Paant tájarme. Nú káshitin jimiará áishmaṉ nuu peaknumaṉ kanúu tepeartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Jimiará nuwa̱ mái-metek nekée pujuartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Jimiará áishmaṉ kampuniunam wekainiartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.” Tu tímiayi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Nuna antukar “Uunta ¿tui̱ túrunatta?” tiarmiayi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.