Lucas 17
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Jesus ni unuiniamuri̱n ju̱na tímiayi, “Aentsun yajauchin túrumtikiattana nu tuke átatui. Tura shuar ni a̱i̱n tunaan wakerumtikna nu aneartí.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ju̱ shuar uchich ainia nuna yajauchinium túrumtikna nuna Yus imiá asutiáttawai. Tuma asamtai nuna túratsa̱i̱ṉ uunt kayaja̱i̱ kuntujnum jiṉkiá nayaantsanam ajunkam maak ainti.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Túrasha atumek íimiastarum. Ame yatsum ámin tunáa túrutmamtaiṉkia chicharkata; tura niisha “tsaṉkurturta” túramkuiṉkia tsaṉkurata.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Chikichík tsawantiniṉ siati túrutmamtai, tura “tsaṉkurturta, atakka túrashtatjai,” siati túramkuiṉkia, tuke tsaṉkurata.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Jesusa unuiniamuri̱ Nin chicharuk “Yus enentáimtajnia nú naṉkaamas enentáimtustin yáinmaktá” tiarmiayi.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Tutai Jesus tímiayi “Mustasa jinkiái ti ishitiúpchich ana núnisaṉ ishichkisha Yus enentáimtaitkiurmeka, sikiumuru numi wajana nu, “Wajamurmi̱yaṉka ukuiniakam nayaantsanam wajasta” tákurmin nú numi umirtamkainti.’
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ‘Atumí takarniuri̱ arakmasua amik, waakancha iis támatai, ¿nú chichamaik amesha, “Winitiá, yurumáitiá” tíintmek?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Atsá. Antsu, “yurumak iwiarturata. Wi yurumátin tura umartincha surusminiam iwiarnarta. Nuyá ame yurumátá.” Nu tíchaintmek.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Nii túratin ana nunak túratsuk. Tuma asamtai yumiṉsashtatme.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Atumsha núnisrumek Yus túramna nu ashí umikiam “ti peṉker túraitjai” tíchatniuitme. Antsu “aya ii túratniuri̱ ana nuke tura asar iikia ántraitji” títiniaitme.” Tu tímiayi Jesus.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesus Jerusaréṉnum wesa Kariréa nuṉka ikiuki Samaria nuṉkanam naṉkaamakmiayi.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tura péprunam jeamtai, tias áishmaṉ ripra suṉkurja̱i̱ tunamaru armia nu, arant wajasarmiayi.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Tura untsumainiak “Uunt Jesusá, waitnentrurta” tiarmiayi.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesus nin wáiniak, “Pátrii̱ werirum iniaktumastarum” tímiayi.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nuyá chikichik ni tsuamarman nekáa kakantar chichaki Yusa náari̱n uunt awajki waketki Jesusan tarimiayi.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Yumiṉsataj tusa Jesusan tikishmatar piniakumar tepesmiayi. Nu áishmaṉka Samarianmaya̱uyayi.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nuna wáiniak Jesus tímiayi “Tsuámaru tiáschakait. ¿Chíkich nuiwisha tui pujuinia?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ¿Ju̱ yajaya̱ áishmaṉ níṉkik Yusa naari̱ uunt awajsataj tusa waketki tai?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nuyá áishmaṉkan tímiayi, “Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume. Wajakim shiir weta” tímiayi Jesus.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Pariséu aents Jesusan aníak “¿Yusa akupeamuri̱ urutaik ati?” tiarmiayi.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 “Ju̱i̱ awai, nui̱sha awai” tíchamniaiti. Warí, Yusa akupeamuri̱nkia atumi̱i̱n pujawai” tímiayi.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nuyá ni unuiniamuri̱n chicharuk ju̱na tímiayi: “Tsawant jeattawai atumsha Winia Aents Ajasu tutain “aya chikichík tsawantkesha Nii wáinkiarkia mak” turuttiatrume. Túrasha tujinkiattarme.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Aents Ajasu tutai “ju̱i̱ pujawai, nui̱sha pujawai” tuíniakui weriirap. Tana nu nemariirap.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Wi, Aents Ajasuitjiana nu tátinian tsawantur jeamtai paant wáitkiattarme. Peem péetuk ashí nayaimpin tsáapnin awajna núnisaṉ wi taamu paant átatui.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tura nu túruntsa̱i̱ṉ yamai pujuinia nu Winia nakitruiniakui ti wáitsatniuitjai.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Winia atak tátiniur jeamtai, yaunchu Nuái pujumia nú tsawantin túrunamia núnisaṉ túrunattawai.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Yurumáwarmiayi, umararmiayi, nuatnaikiarmiayi, ni nawantri̱ nuatnakat tusa surukarmiayi. Tumáa pujuinia̱i̱ Nuái uunt kanunam eṉkempramtai, amaarak nu aentsnasha mash amuukarmiayi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Tura Sutuma péprunmasha Rauta írutramuri̱sha núnisaraṉ Yusa asutiátniuri̱ enentáimtutsuk pujuarmiayi. Yurumáwarmiayi, umararmiayi, sumakarmiayi, surukarmiayi, ajancha ajamarmiayi, je̱a̱ncha jeammarmiayi.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tura Raut Sutuma péprunmaya̱ jiinkimtai asupri tutai kaya keek yútana áintsaṉ nayaimpinmaya̱ kakeetuk nu áentsun mash máawarmiayi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Núnisaṉ winia atak tátiniur jeamtai enentáimtsuk pujusartatui.’
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ‘Nu tsawant jeamtai je̱a̱ yakiini̱ pujana nú shuar ni wariri̱n achiktaj tusa akaikishti. Je̱á waya̱shti. Tura kampunniunam wekaana nú shuar ni je̱e̱n waketkishti.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Rauta nua̱rí̱ túrunamu enentáimpratarum.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ṉ enentáimias “iwiaaku átaj” tana nu ni iwiaakmari̱n emeṉkáktatui. Tura ju̱ nuṉkanam ni iwiaakmari̱n emeṉkana nu nekas iwiaakma ana nuna wáinkiáttawai.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Paant tájarme. Nú káshitin jimiará áishmaṉ nuu peaknumaṉ kanúu tepeartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Jimiará nuwa̱ mái-metek nekée pujuartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Jimiará áishmaṉ kampuniunam wekainiartatui. Chikichik junaktiatui, chíkichkia ikiunkittiawai.” Tu tímiayi.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Nuna antukar “Uunta ¿tui̱ túrunatta?” tiarmiayi.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.