Lucas 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ju̱ métek-taku chichamnasha Jesus ni unuiniamu7 ‘Tura nii chichaak “Ame yátsri̱n unuiniamiayi.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ‘Nuna antuk ni wáinniuri̱n untsuk “¿Warinia ju̱sha turamainia? timiai. Yamaikia winia wáinniur áchattame. Tuma asamtai winia kuítruja̱i̱ itiurkamea nu iniaktursata” timiai.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 ‘Tutai takatan wáinin enentáimsamai. “Maaj, wisha itiurkatjak, timiai. Nuṉka táurtinniasha jeatsjai. “Kuit surusta” títinniasha natsa̱majai.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Winia takatur atsakui yurumkan ajamprusarat tusan túratajna nuna nekajai” tu enentáimsamai.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Nuyá nérenniun tumashmaku armia nuna aṉkant aṉkant untsukarmai. Emka tamia nuna chicharuk “¿Winia úuntur urutma tumashmakuitiam?” timiai.’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Niisha áimiuk “Asuitin siaṉ taru tumashiitjai” timiai.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 ‘Nuyá chíkich tumashmaku támatai “¿Amesha urutmá tumashiitiam?” timiai.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 ‘Nuyá takata wáinniu uuntri̱ nuna nekáa “Nii yajauch túriniaitiat imiá enentáimniuiti” timiai’ tímiayi.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 ‘Ju̱ nuṉkanam anaṉkatin átsuk. Tura kuitsha aya ju̱ nuṉkanmaya̱ṉkete. Tuma asamtai atumsha kuitrumja̱i̱ “shuaran yaiṉtaj” tu enentáimsatarum. Kuitja̱i̱ yaiṉtin amuukamtai atumsha amuicha je̱a̱nam ipiaamu átaj tusarum túratarum.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ‘Shuar ishichik takakna nuja̱i̱ péṉker túrakka, núkap takakna nuja̱i̱sha péṉker túrattawai. Tura ishichik takakna nuja̱i̱ péṉker túrachkuṉka, núkap takakna nuja̱i̱sha péṉker túrashtatui.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Tuma asamtai ju̱ nuṉkanmaya̱ anaṉkartin kuitja̱i̱ péṉker túrachkurmeka, tuke átin ana nuja̱i̱ takastincha ¿itiur takastarumek?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Takakme nuna Yus ikiatmasuiti. Nuja̱i̱ péṉker túrachkurminkia, atumnia átinia nuna ¿itiurak suramsatⁱ?’
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 ‘Takarniuri̱ jimiará úuntrintin ajastinian tujintiawai. Warí, chikichnaka aneak chikichnaka nakitrashta túrattawai. Turya seṉkuentachik aarta” timiaituak. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. Yussha kuitcha mái-metek enentáimtuschamniaitrume” tímiayi Jesus.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pariséusha kuítian anen armia nu, ashí ni táman antukar Jesusan wishikrarmiayi.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Túmakui Jesus nin tímiayi “Atumsha aents íimmianum péṉker awajmamprume. Túrasha atumí enentái̱ncha Yus péṉker nékawai. Kame winia “naṉkaamantuiti” turutit tusa wakera nuna Yuska nakitiawai.’
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 ‘Juaṉ étsertsai̱ṉ Muisáis aar akupkamia nunasha tura Yúsnan etserin unuiniarmia nunasha antuktin ármiayi. Tura yamaisha tímianiai̱ ti shiir chicham awai. Yus akupeana nui̱ urukukit nuka paant etserkamuiti. Tura ashí shuar nui̱ pachiinkiataj tusar ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ ti takainiawai.’
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 ‘Túrasha yaunchu akupkamu ashí chicham uminkiatniuiti. Nu chicham uminkiashtinkia nayaimpisha nuṉkasha amukatniuja̱i̱ naṉkaamas itiurchataiti.’
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 ‘Áishmaṉ nua̱ri̱n ajapa chikichan nuátkuṉka tsanirmawai. Tura nuwa̱ ajapamu niiniurtakka nusha núnisaṉ tsanirmawai.’
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 ‘Áishmaṉ kuítrintin ámai. Niisha imiá shiir pushin ti kuit ainia nuja̱i̱ iwiarmamniuyi. Tura tuke tsawant yurumak ti kuit amia nuja̱i̱ namperan najanniuyi.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Tura kuítrincha ámai ni naari̱ Rásaru. Niisha kuchapruku tunamaruyi. Tuke tsawant kuítrinniu wáitiri̱i̱n pujuyi.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ti tsukamak kuítrinniu misarinia̱ kakekan yuattsa wakerimiai. Tura yawa̱sha ni kuchapri̱n nukatiarmai.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Kuítrincha jakamai. Jakamtai jaka shiir pujutainium, Apraám pujumia nui̱ nayaimpinmaya̱ suntar júkiarmai. Kuítrinniusha jakamai. Jakamtai iwiarsarmai.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Jaka pujutainium wáitias pujus, paṉkái íimias, Rásarun Apraámja̱i̱ pujuinian wáinkiamai.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Wáiniak untsumuk “Apawá Apraamá wáitnentrurta, timiai. Rásaruka tsara uweje̱ja̱i̱ entsan uchupir winia iniairun imichturat akupturkata. Wisha ju̱i̱ jinium pujusan ti waitiajai” timiai.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 ‘Tutai Apraám timiai “Uchirú enentáimpratá. Ame nuṉká iwiaaku pujusam ti shiir pujumame. Antsu Rásaruka nui̱ ti yajauch pujumai. Tura niisha yamaikia ju̱i̱ áyamui tura ámeka wáitiame.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Tura nú arant nánata ti uunt awai. Tuma asamtai ju̱yá ai̱ wétinian wakeruiniayat tujintiainiawai. Tura ai̱ya̱ ju̱i̱ tátinian wakeruinia nusha tujintiainiawai.”’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 ‘Nuiṉkia kuítrintin timiai “Nuiṉkia apawá Apraamá, ju̱na seajme. Winia aparu je̱e̱n Rasaru akupturkata.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Nui̱sha winia yatsur seṉku matsatainiawai. Niisha ju̱ wáitsatniunam tácharat tusa ujákartí, tájame” timiai.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 ‘Tutai Apraám timiai “Muisáis áarman tura Yúsnan etserin áarman takakainiawai. Nuna umikiarti.”’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 ‘Tutai kuítrintin áimkiamai “Túrasha apawa Apraamá, antsu jakamunmaya̱ nantaki, shuar we ujakam enentái̱n yapaji̱áwarainti.”’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 ‘Tura Apraám timiai “Muisáis áarman tura Yúsnan etserin áarman anturainiachkuṉka jaka nantaki we ujakmasha antukchartatui” timiai.” Tu áujmatsamiayi Jesus.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.