Lucas 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ju̱ métek-taku chichamnasha Jesus ni unuiniamu7 ‘Tura nii chichaak “Ame yátsri̱n unuiniamiayi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 ‘Nuna antuk ni wáinniuri̱n untsuk “¿Warinia ju̱sha turamainia? timiai. Yamaikia winia wáinniur áchattame. Tuma asamtai winia kuítruja̱i̱ itiurkamea nu iniaktursata” timiai.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 ‘Tutai takatan wáinin enentáimsamai. “Maaj, wisha itiurkatjak, timiai. Nuṉka táurtinniasha jeatsjai. “Kuit surusta” títinniasha natsa̱majai.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Winia takatur atsakui yurumkan ajamprusarat tusan túratajna nuna nekajai” tu enentáimsamai.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Nuyá nérenniun tumashmaku armia nuna aṉkant aṉkant untsukarmai. Emka tamia nuna chicharuk “¿Winia úuntur urutma tumashmakuitiam?” timiai.’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ‘Niisha áimiuk “Asuitin siaṉ taru tumashiitjai” timiai.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 ‘Nuyá chíkich tumashmaku támatai “¿Amesha urutmá tumashiitiam?” timiai.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 ‘Nuyá takata wáinniu uuntri̱ nuna nekáa “Nii yajauch túriniaitiat imiá enentáimniuiti” timiai’ tímiayi.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 ‘Ju̱ nuṉkanam anaṉkatin átsuk. Tura kuitsha aya ju̱ nuṉkanmaya̱ṉkete. Tuma asamtai atumsha kuitrumja̱i̱ “shuaran yaiṉtaj” tu enentáimsatarum. Kuitja̱i̱ yaiṉtin amuukamtai atumsha amuicha je̱a̱nam ipiaamu átaj tusarum túratarum.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 ‘Shuar ishichik takakna nuja̱i̱ péṉker túrakka, núkap takakna nuja̱i̱sha péṉker túrattawai. Tura ishichik takakna nuja̱i̱ péṉker túrachkuṉka, núkap takakna nuja̱i̱sha péṉker túrashtatui.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Tuma asamtai ju̱ nuṉkanmaya̱ anaṉkartin kuitja̱i̱ péṉker túrachkurmeka, tuke átin ana nuja̱i̱ takastincha ¿itiur takastarumek?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Takakme nuna Yus ikiatmasuiti. Nuja̱i̱ péṉker túrachkurminkia, atumnia átinia nuna ¿itiurak suramsatⁱ?’
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ‘Takarniuri̱ jimiará úuntrintin ajastinian tujintiawai. Warí, chikichnaka aneak chikichnaka nakitrashta túrattawai. Turya seṉkuentachik aarta” timiaituak. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. Yussha kuitcha mái-metek enentáimtuschamniaitrume” tímiayi Jesus.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pariséusha kuítian anen armia nu, ashí ni táman antukar Jesusan wishikrarmiayi.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Túmakui Jesus nin tímiayi “Atumsha aents íimmianum péṉker awajmamprume. Túrasha atumí enentái̱ncha Yus péṉker nékawai. Kame winia “naṉkaamantuiti” turutit tusa wakera nuna Yuska nakitiawai.’
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 ‘Juaṉ étsertsai̱ṉ Muisáis aar akupkamia nunasha tura Yúsnan etserin unuiniarmia nunasha antuktin ármiayi. Tura yamaisha tímianiai̱ ti shiir chicham awai. Yus akupeana nui̱ urukukit nuka paant etserkamuiti. Tura ashí shuar nui̱ pachiinkiataj tusar ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ ti takainiawai.’
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 ‘Túrasha yaunchu akupkamu ashí chicham uminkiatniuiti. Nu chicham uminkiashtinkia nayaimpisha nuṉkasha amukatniuja̱i̱ naṉkaamas itiurchataiti.’
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 ‘Áishmaṉ nua̱ri̱n ajapa chikichan nuátkuṉka tsanirmawai. Tura nuwa̱ ajapamu niiniurtakka nusha núnisaṉ tsanirmawai.’
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 ‘Áishmaṉ kuítrintin ámai. Niisha imiá shiir pushin ti kuit ainia nuja̱i̱ iwiarmamniuyi. Tura tuke tsawant yurumak ti kuit amia nuja̱i̱ namperan najanniuyi.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Tura kuítrincha ámai ni naari̱ Rásaru. Niisha kuchapruku tunamaruyi. Tuke tsawant kuítrinniu wáitiri̱i̱n pujuyi.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ti tsukamak kuítrinniu misarinia̱ kakekan yuattsa wakerimiai. Tura yawa̱sha ni kuchapri̱n nukatiarmai.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Kuítrincha jakamai. Jakamtai jaka shiir pujutainium, Apraám pujumia nui̱ nayaimpinmaya̱ suntar júkiarmai. Kuítrinniusha jakamai. Jakamtai iwiarsarmai.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Jaka pujutainium wáitias pujus, paṉkái íimias, Rásarun Apraámja̱i̱ pujuinian wáinkiamai.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Wáiniak untsumuk “Apawá Apraamá wáitnentrurta, timiai. Rásaruka tsara uweje̱ja̱i̱ entsan uchupir winia iniairun imichturat akupturkata. Wisha ju̱i̱ jinium pujusan ti waitiajai” timiai.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 ‘Tutai Apraám timiai “Uchirú enentáimpratá. Ame nuṉká iwiaaku pujusam ti shiir pujumame. Antsu Rásaruka nui̱ ti yajauch pujumai. Tura niisha yamaikia ju̱i̱ áyamui tura ámeka wáitiame.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Tura nú arant nánata ti uunt awai. Tuma asamtai ju̱yá ai̱ wétinian wakeruiniayat tujintiainiawai. Tura ai̱ya̱ ju̱i̱ tátinian wakeruinia nusha tujintiainiawai.”’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 ‘Nuiṉkia kuítrintin timiai “Nuiṉkia apawá Apraamá, ju̱na seajme. Winia aparu je̱e̱n Rasaru akupturkata.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Nui̱sha winia yatsur seṉku matsatainiawai. Niisha ju̱ wáitsatniunam tácharat tusa ujákartí, tájame” timiai.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 ‘Tutai Apraám timiai “Muisáis áarman tura Yúsnan etserin áarman takakainiawai. Nuna umikiarti.”’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 ‘Tutai kuítrintin áimkiamai “Túrasha apawa Apraamá, antsu jakamunmaya̱ nantaki, shuar we ujakam enentái̱n yapaji̱áwarainti.”’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 ‘Tura Apraám timiai “Muisáis áarman tura Yúsnan etserin áarman anturainiachkuṉka jaka nantaki we ujakmasha antukchartatui” timiai.” Tu áujmatsamiayi Jesus.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.