Lucas 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Akupniu kuítri̱n-juu tura yajauch shuarsha Jesusan anturkatai tusar tarú wearmiayi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan áujmatainiak “Ju̱sha tunáa shuaran itiaawai tura niiji̱a̱i̱ yurumáiniawai” tiarmiayi.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Nuna tuiniakui Jesus ju̱ métek-taku chichaman jintintiawarmiayi:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Shuar siaṉ (100) murikiun takuschampiash. Nu siánnumia̱ chikichik meṉkakamtai nuwintia nuíwinkia ni matsatmari̱i̱n ikiuak, meṉkaka nuna ti e̱a̱kchattawak. Wáintsuk iniaisashtatui.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tura wáiniak yakainium awaṉkek waras je̱e̱n wáketui.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Tura je̱e̱n jeá ni amikri̱n, írutramuri̱ncha ikiaanak “Wiji̱a̱i̱ warastarum. Murikiur meṉkaka nuna wáinkiajai” tawai.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Wats, nuwintia nuiwi péṉker shuar akui nayaimpiniam warastin awai. Tura antsu chikichík yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱ámtaiṉkia, nú naṉkaamas warastin átatui, tájarme’ tímiayi.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ‘Nuyá chíkich enentáimsatai. Nuwa̱ tias kuítian takakna nuna chikichik meṉkakamtai, wáinkiataj tusa jinia ekeemak, je̱a̱n japimiak émamkes e̱a̱kchattawak.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tura wáiniak ni amikri̱n, írutramuri̱ncha ikiaanak, “Wiji̱a̱i̱ warastarum. Kuit meṉkakamia nuna wáinkiajai” tawai.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Núnisaṉ yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱ámtai, Yusa suntari̱ matsatmanum ti warastin awai” tímiayi.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Nuyá Jesus ju̱na unuiniamiayi:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Tura pátatka uchi ni aparí̱n timiai “Apawá, surustiniaitmena nu yamái surusta.”
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ishichik tsawant naṉkaamasa̱i̱ pátatka uchi ni wariri̱n irur jukí jeachat chíkich núṉkanam wémai. Nui̱sha náṉkamas yajauchin túrak kuítri̱n ashí ajapamai.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ni kuitri̱ ashí amuuka ai̱ṉ nu nuṉkanam ti tsuka ámai. Niisha núnisaṉ tsukari̱i̱n wáitsamai.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Túmak takatan e̱a̱ktajtsa nu nuṉkanmaya̱ apachi̱i̱n werimiai. Nu áishmaṉsha kuchiri̱n wáitrukta tusa akupkamai.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha yuátajtsa ti wakerimiai. Túrasha peṉké súcharmai.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Tumáa pujus nuiṉkia enentáimpramai. “Winia aparuí̱ takau shuar péṉkeran ti yurumáiniawai. Tura wikia ju̱i̱ tsukarui̱ wáitiajai.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Wats, aparuí̱ waketkitjai. Tura aparun chicharkun “Apawá Yúsja̱i̱sha ámiji̱a̱i̱sha tunaan túrajai, titiajai.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ame uchiram áchamniaitjai yamaikia. Ame takarniurmea áantsanak átaj tusan wakerajai” titiajai” tu enentáimsamai.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tura wajaki ni apari̱i̱n waketkimiai’ tímiayi.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nuiṉkia uchirí̱sha timiai “Apawá, Yúsja̱i̱sha ámiji̱a̱i̱sha tunáan túrajai. Ame uchiram áchamniaitjai.”’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ‘Túrasha ni aparí̱nkia ni takarniuri̱n chicharuk “Ti peṉker pushí itiarum áentsratarum, timiai. Tura uwejnum aweetaisha aweemtikiatarum. Tura sapatcha aweemtikiatarum.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Túrarum waaka nueram ana nu maatarum. Námper nájankur shiir enentáimsar yurumámi.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Warí, ju̱ winia uchir jakaapitia tu enentáimsamjai. Túrasha iwiaakui. Meṉkakama nuna wáinkiajai.” Nuiṉkia ti warasarmai’ tímiayi.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ‘Tumai̱ iwiái̱ úchikia takatnum pujumai. Tura wáketuk, je̱á nuntumas jantsemáiniak túntuiyamun antukmai.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nuiṉkia yaintri̱ matsatun chikichkiniak untsuk “¿Warimpait?” timiai.’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ‘Tura nii chichaak “Ame yátsum tayi. Túramtai ame apa waaka nueram maatai tawai, ame yatsum péṉker tau asamtai” timiai.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ‘Tura iwia̱i̱ uchi kajek waya̱tniun nakitramai.’
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ‘Tura uchisha aparí̱n chicharuk “Wisha ámin umirkun untsurí̱ uwitin ame takatrumin túraitjai. Nu nékame. Túrasha winia amikruja̱i̱ námper najanatin chiipiuksha peṉké surichuitme.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tura ju̱ ame uchiram nuwa̱ja̱i̱ yajauchin túrak ame kuítrumin wasurkania nu támatai, waaka nueram máachumek” timiai.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 ‘Takui aparí̱ chicharuk “Uchirú, ámeka wiji̱a̱i̱ tuke pujame. Tura wi takakjana nusha ashí áminuiti.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Tura ame yatsum jákaiti tu enentáimsamiaj nu iwiaakuiti. Meṉkaka nu yamaikia wáinkiaji. Tuma asamtai námper najanar waraschatniukaitiajⁱ” timiai” tímiayi.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.