Lucas 15

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akupniu kuítri̱n-juu tura yajauch shuarsha Jesusan anturkatai tusar tarú wearmiayi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan áujmatainiak “Ju̱sha tunáa shuaran itiaawai tura niiji̱a̱i̱ yurumáiniawai” tiarmiayi.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Nuna tuiniakui Jesus ju̱ métek-taku chichaman jintintiawarmiayi:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Shuar siaṉ (100) murikiun takuschampiash. Nu siánnumia̱ chikichik meṉkakamtai nuwintia nuíwinkia ni matsatmari̱i̱n ikiuak, meṉkaka nuna ti e̱a̱kchattawak. Wáintsuk iniaisashtatui.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Tura wáiniak yakainium awaṉkek waras je̱e̱n wáketui.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Tura je̱e̱n jeá ni amikri̱n, írutramuri̱ncha ikiaanak “Wiji̱a̱i̱ warastarum. Murikiur meṉkaka nuna wáinkiajai” tawai.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Wats, nuwintia nuiwi péṉker shuar akui nayaimpiniam warastin awai. Tura antsu chikichík yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱ámtaiṉkia, nú naṉkaamas warastin átatui, tájarme’ tímiayi.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ‘Nuyá chíkich enentáimsatai. Nuwa̱ tias kuítian takakna nuna chikichik meṉkakamtai, wáinkiataj tusa jinia ekeemak, je̱a̱n japimiak émamkes e̱a̱kchattawak.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tura wáiniak ni amikri̱n, írutramuri̱ncha ikiaanak, “Wiji̱a̱i̱ warastarum. Kuit meṉkakamia nuna wáinkiajai” tawai.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Núnisaṉ yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱ámtai, Yusa suntari̱ matsatmanum ti warastin awai” tímiayi.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Nuyá Jesus ju̱na unuiniamiayi:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Tura pátatka uchi ni aparí̱n timiai “Apawá, surustiniaitmena nu yamái surusta.”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ishichik tsawant naṉkaamasa̱i̱ pátatka uchi ni wariri̱n irur jukí jeachat chíkich núṉkanam wémai. Nui̱sha náṉkamas yajauchin túrak kuítri̱n ashí ajapamai.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ni kuitri̱ ashí amuuka ai̱ṉ nu nuṉkanam ti tsuka ámai. Niisha núnisaṉ tsukari̱i̱n wáitsamai.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Túmak takatan e̱a̱ktajtsa nu nuṉkanmaya̱ apachi̱i̱n werimiai. Nu áishmaṉsha kuchiri̱n wáitrukta tusa akupkamai.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha yuátajtsa ti wakerimiai. Túrasha peṉké súcharmai.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Tumáa pujus nuiṉkia enentáimpramai. “Winia aparuí̱ takau shuar péṉkeran ti yurumáiniawai. Tura wikia ju̱i̱ tsukarui̱ wáitiajai.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Wats, aparuí̱ waketkitjai. Tura aparun chicharkun “Apawá Yúsja̱i̱sha ámiji̱a̱i̱sha tunaan túrajai, titiajai.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ame uchiram áchamniaitjai yamaikia. Ame takarniurmea áantsanak átaj tusan wakerajai” titiajai” tu enentáimsamai.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Tura wajaki ni apari̱i̱n waketkimiai’ tímiayi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nuiṉkia uchirí̱sha timiai “Apawá, Yúsja̱i̱sha ámiji̱a̱i̱sha tunáan túrajai. Ame uchiram áchamniaitjai.”’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ‘Túrasha ni aparí̱nkia ni takarniuri̱n chicharuk “Ti peṉker pushí itiarum áentsratarum, timiai. Tura uwejnum aweetaisha aweemtikiatarum. Tura sapatcha aweemtikiatarum.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Túrarum waaka nueram ana nu maatarum. Námper nájankur shiir enentáimsar yurumámi.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Warí, ju̱ winia uchir jakaapitia tu enentáimsamjai. Túrasha iwiaakui. Meṉkakama nuna wáinkiajai.” Nuiṉkia ti warasarmai’ tímiayi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ‘Tumai̱ iwiái̱ úchikia takatnum pujumai. Tura wáketuk, je̱á nuntumas jantsemáiniak túntuiyamun antukmai.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Nuiṉkia yaintri̱ matsatun chikichkiniak untsuk “¿Warimpait?” timiai.’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Tura nii chichaak “Ame yátsum tayi. Túramtai ame apa waaka nueram maatai tawai, ame yatsum péṉker tau asamtai” timiai.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ‘Tura iwia̱i̱ uchi kajek waya̱tniun nakitramai.’
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ‘Tura uchisha aparí̱n chicharuk “Wisha ámin umirkun untsurí̱ uwitin ame takatrumin túraitjai. Nu nékame. Túrasha winia amikruja̱i̱ námper najanatin chiipiuksha peṉké surichuitme.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tura ju̱ ame uchiram nuwa̱ja̱i̱ yajauchin túrak ame kuítrumin wasurkania nu támatai, waaka nueram máachumek” timiai.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ‘Takui aparí̱ chicharuk “Uchirú, ámeka wiji̱a̱i̱ tuke pujame. Tura wi takakjana nusha ashí áminuiti.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Tura ame yatsum jákaiti tu enentáimsamiaj nu iwiaakuiti. Meṉkaka nu yamaikia wáinkiaji. Tuma asamtai námper najanar waraschatniukaitiajⁱ” timiai” tímiayi.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.