Lucas 15

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akupniu kuítri̱n-juu tura yajauch shuarsha Jesusan anturkatai tusar tarú wearmiayi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan áujmatainiak “Ju̱sha tunáa shuaran itiaawai tura niiji̱a̱i̱ yurumáiniawai” tiarmiayi.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Nuna tuiniakui Jesus ju̱ métek-taku chichaman jintintiawarmiayi:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Shuar siaṉ (100) murikiun takuschampiash. Nu siánnumia̱ chikichik meṉkakamtai nuwintia nuíwinkia ni matsatmari̱i̱n ikiuak, meṉkaka nuna ti e̱a̱kchattawak. Wáintsuk iniaisashtatui.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Tura wáiniak yakainium awaṉkek waras je̱e̱n wáketui.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Tura je̱e̱n jeá ni amikri̱n, írutramuri̱ncha ikiaanak “Wiji̱a̱i̱ warastarum. Murikiur meṉkaka nuna wáinkiajai” tawai.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Wats, nuwintia nuiwi péṉker shuar akui nayaimpiniam warastin awai. Tura antsu chikichík yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱ámtaiṉkia, nú naṉkaamas warastin átatui, tájarme’ tímiayi.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ‘Nuyá chíkich enentáimsatai. Nuwa̱ tias kuítian takakna nuna chikichik meṉkakamtai, wáinkiataj tusa jinia ekeemak, je̱a̱n japimiak émamkes e̱a̱kchattawak.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tura wáiniak ni amikri̱n, írutramuri̱ncha ikiaanak, “Wiji̱a̱i̱ warastarum. Kuit meṉkakamia nuna wáinkiajai” tawai.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Núnisaṉ yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱ámtai, Yusa suntari̱ matsatmanum ti warastin awai” tímiayi.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Nuyá Jesus ju̱na unuiniamiayi:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Tura pátatka uchi ni aparí̱n timiai “Apawá, surustiniaitmena nu yamái surusta.”
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ishichik tsawant naṉkaamasa̱i̱ pátatka uchi ni wariri̱n irur jukí jeachat chíkich núṉkanam wémai. Nui̱sha náṉkamas yajauchin túrak kuítri̱n ashí ajapamai.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ni kuitri̱ ashí amuuka ai̱ṉ nu nuṉkanam ti tsuka ámai. Niisha núnisaṉ tsukari̱i̱n wáitsamai.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Túmak takatan e̱a̱ktajtsa nu nuṉkanmaya̱ apachi̱i̱n werimiai. Nu áishmaṉsha kuchiri̱n wáitrukta tusa akupkamai.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha yuátajtsa ti wakerimiai. Túrasha peṉké súcharmai.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Tumáa pujus nuiṉkia enentáimpramai. “Winia aparuí̱ takau shuar péṉkeran ti yurumáiniawai. Tura wikia ju̱i̱ tsukarui̱ wáitiajai.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Wats, aparuí̱ waketkitjai. Tura aparun chicharkun “Apawá Yúsja̱i̱sha ámiji̱a̱i̱sha tunaan túrajai, titiajai.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ame uchiram áchamniaitjai yamaikia. Ame takarniurmea áantsanak átaj tusan wakerajai” titiajai” tu enentáimsamai.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Tura wajaki ni apari̱i̱n waketkimiai’ tímiayi.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nuiṉkia uchirí̱sha timiai “Apawá, Yúsja̱i̱sha ámiji̱a̱i̱sha tunáan túrajai. Ame uchiram áchamniaitjai.”’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 ‘Túrasha ni aparí̱nkia ni takarniuri̱n chicharuk “Ti peṉker pushí itiarum áentsratarum, timiai. Tura uwejnum aweetaisha aweemtikiatarum. Tura sapatcha aweemtikiatarum.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Túrarum waaka nueram ana nu maatarum. Námper nájankur shiir enentáimsar yurumámi.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Warí, ju̱ winia uchir jakaapitia tu enentáimsamjai. Túrasha iwiaakui. Meṉkakama nuna wáinkiajai.” Nuiṉkia ti warasarmai’ tímiayi.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ‘Tumai̱ iwiái̱ úchikia takatnum pujumai. Tura wáketuk, je̱á nuntumas jantsemáiniak túntuiyamun antukmai.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Nuiṉkia yaintri̱ matsatun chikichkiniak untsuk “¿Warimpait?” timiai.’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 ‘Tura nii chichaak “Ame yátsum tayi. Túramtai ame apa waaka nueram maatai tawai, ame yatsum péṉker tau asamtai” timiai.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 ‘Tura iwia̱i̱ uchi kajek waya̱tniun nakitramai.’
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 ‘Tura uchisha aparí̱n chicharuk “Wisha ámin umirkun untsurí̱ uwitin ame takatrumin túraitjai. Nu nékame. Túrasha winia amikruja̱i̱ námper najanatin chiipiuksha peṉké surichuitme.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Tura ju̱ ame uchiram nuwa̱ja̱i̱ yajauchin túrak ame kuítrumin wasurkania nu támatai, waaka nueram máachumek” timiai.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 ‘Takui aparí̱ chicharuk “Uchirú, ámeka wiji̱a̱i̱ tuke pujame. Tura wi takakjana nusha ashí áminuiti.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Tura ame yatsum jákaiti tu enentáimsamiaj nu iwiaakuiti. Meṉkaka nu yamaikia wáinkiaji. Tuma asamtai námper najanar waraschatniukaitiajⁱ” timiai” tímiayi.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.