Lucas 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayampratin tsawantai̱ Pariséu uuntri̱ je̱e̱n Jesus yurumáttsa wémiayi. Tura chíkich Pariséu wariniak túrat tusar ii pujuarmiayi.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Nui̱ áishmaṉ eaak-jaa Jesus pujamunam naka pujumiayi.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jintinniuncha Pariséuncha Jesus aniasmiayi “¿Warí tárum? ¿Ayampratin tsawantai̱ jaa tsuárminkiait. Tsuárchamniakait?” tímiayi.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tura niisha áimtsuk pujuarmiayi. Nuiṉkia jaan antiṉ tsuármiayi. Tura “shiir wetá” tímiayi.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Nuyá Pariséun chicharuk, “Atumí umpuurari̱sha, waakari̱sha wa̱a̱ táurmanum akaiki iniamtai, ayampratin tsawant aiṉ nu chichamaik júatsrumek” tímiayi.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Takui áimkiatniun peṉké tujinkiarmiayi.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ipiaamusha peṉkeri̱ pujutainium pujustaitsar ti wakeruiniakui, Jesus nuna wáiniak ju̱na jintintramiayi:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nuátnaikiatin nampernum peṉkeri̱ pujutainium pujusaip. Nui̱ pujakminkia, chíkich ámiji̱a̱i̱ naṉkaamas peṉkéri̱ táchatpiash.’
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ‘Tura ipiatmania nu chichartamuk “Chikich iiktusta” turamchatpiash. Nui̱ṉkia chíkich náṉkatkamu pujutainium wéakum natsa̱rtatme.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Antsu ipiatmakmin, náṉkatkamu pujutainium pujustá. Nuiṉkia ipiatmamnia nu chichartamuk “Amikru, ámeka ju̱i̱ peṉkeri̱ pujutainium pujustá” turamtatui. Nuja̱i̱ chíkich ipiaamu ainia nu, “nekas peṉkerinti” turamartatui.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Iimiata, “peṉkerintjai” tu enentáimtuma nuka péejchach awajnastatui. Tura ímianchach enentáimtúmana nuka waantu ajastiniaiti.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Nuyá Nin ipiaamua nuna chicharuk tímiayi “Amesha yurumáití tusam untsuktajtsam wakerakmeka, ame amikrumsha, yatsumsha, ame shuarumsha, írutramuram kuítrintin ainia nusha ipiaawaip. Nii ipiaamka, ataksha íksaṉ ámin ipiatmashtatuak. Nuja̱i̱ akikma átatme.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Antsu yurumáití tusam untsuktajtsam wakerakmeka, kuítrincha, wekaicha, shutuapsha, kusurusha ipiaawarta.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Niisha akirmaktinian tujintiainiawai. Péṉker shuar nantakiartatna nui̱ akinkiattame. Nu tuma asamtai warastatme” tímiayi.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Nu misanam pujuarmia nuya̱, chikichik Jesus chichaamun antuk, Jesusan tímiayi “Yus akupeamunam pachiiniak, yurumkuṉka ti shiir ainti.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Nuna takui Jesus ju̱na jintintiamiayi: “Áishmaṉ namperan nájanuk, untsurí̱ shuaran taartí tusa akatar akupkamai.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Yurumátin jeamtai “Winitiarum, yurumátin jeayi” tu tiarta tusa ni takarniuri̱n akupkamai.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tura winichminiaitji tusar ashí ujakarmai. Chíkich timiai “Nuṉkan yamái sumarmakjai. Iyutaj tusa wéakun winishtatjai. Tsaṉkurturti” timiai.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Tura chíkich chichaak “Wisha tias waakan sumarmakjai. Nekapsatsan wakerajai. Tuma asan winishtatjai. Tsaṉkurturti” timiai.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Tura chíkich chichaak “Yamái nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai” timiai.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Takarin waketki ni úuntri̱n ashí nuna ujakmai. Nuna antuk niisha kajekmiayi. Tura ni takarniuri̱n timiai “Ju̱ péprunam péṉker jintianmasha tura uchich jintiachinmasha weme, kuítrincha tura wekaichasha, shutuapsha, kusurusha itiaarta.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nuyá ukunam ni takarniuri̱ taa chicharuk “Uuntá, ame turutmiamna nútiksanak túramjai; túrasha tuke aṉkant awai” timiai.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 ‘Tutai ni uuntri̱ chichaak “Jintianam weme, chíkich jintiachiniam weme, wáinmena nu ashí awaya̱warta. Winia jearui̱ piakat tusan wakerajai.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Emka ipiaawarmajnia nuka peṉké chikichkíksha winiṉkia yurumáchartatui, tajarme’ tímiayi.” Suntar winiana nuna nupetkaintjash tusa enentáimsashtatuak.|src="ABS OT Archer on tower" size="span" ref="14.24"
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Untsurí̱ aents Jesusja̱i̱ irunki wearmiayi. Niisha nuna apaja̱s iis ju̱na tímiayi:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Shuar ni aparí̱ncha, ni nukurí̱ncha, nua̱rí̱ncha uchirí̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha Wiji̱a̱i̱ naṉkaamas enentáimtakka, tura shiir pujustinian wakerak Winí winitniun nakitiakka winia unuiniamur ajaschamniaiti.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ni wakeramuri̱n ajakeak ni krusri̱ yanaki̱ nemartatsna nu winia unuiniamur ajaschamniaiti.’
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ‘Je̱a̱ yakí jeamtaj tusam wakerakmeka, kuítian urutmak ajapawaintiaj tusam tura urutmaja̱i̱ṉkⁱ amukaintiaj tusam emka enentáimsashtatmek.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Túrutsuk aya ukura iniaisam amuktin tujinkiakmiṉkia, nuna wáiniainia nu, wishikiainiak ju̱na tiartatui:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 “Iiskua. Nu shuar jeamtinian naṉkamamiayi. Túrasha amuktinian tujinkiamiayi.”’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ‘Tura uunt kapitián chíkich kapitiánja̱i̱ mesetan najanatin áchatpiash. Emka, niisha pujus, tias mir (10.000) suntarja̱i̱ painti mir (20.000) suntar winiana nuna nupetkaintjash tusa enentáimsashtatuak.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tujintiakka, chíkich kapitián jeachat pujaanak, nawamnaikiatai tusa akatar akupkashtatuak.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Wats, “Kristu unuiniamuri̱ ajastinja̱i̱, wi takakjana ju̱na warí winia itiurtawa” tu enentáimsatniuitrume. Túrachkurmeka winia unuiniamur ajastin tujinkiarme.’
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ‘Weeka jeaku péṉkeraiti. Tura michumarka ¿itiurak atak péṉker ati?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Wee michumarka araakmatniunmasha yaya̱a̱tsui. Tura tsuatnum ikiusmasha ántraiti. Aya ajapatniukete. Kuishim ákuiṉkia antuktarum” tímiayi. Siaṉ murikiunmaya̱ chikichik meṉkakamtai meṉkaka nuna ti e̱a̱kchattawak.|src="ABS OT The lost sheep" size="span" ref="14.35"
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.