Lucas 13
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Nu tsawantin chícham ujaktai tusar Jesusan tariarmiayi. Kariréa nuṉkanam Israer-shuar ni waakari̱n máawar Yus susatai tusar pujuiniai̱, Piratu nin maa, nuna numpe̱n waaka numpe̱ja̱i̱ pachimpramun ujakarmiayi.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Tura Jesus tímiayi “¿Warí enentáimsarum? Kariréanmaya̱ áishmaṉ tárumna nu, chíkich Kariréanmaya̱ áishmaṉja̱i̱ naṉkaamas yajauch ásar túrunawarai ¿tu enentáimprumek?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Atsá; atumí enentái̱ yapaji̱áchkurmeka núnisrumek atumsha jakattarme. Nuna paant tájarme, tímiayi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Tura tiasiúchu áishmaṉ yakí je̱a̱ Seruí kupiniak iniaak nekeṉkarmiania nu, ¿warí enentáimtarum? Chíkich Jerusaréṉnumia̱ shuarja̱i̱ naṉkaamas tunáa ásar túrunawarai ¿tu enentáimprumek?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Atsá, tájarme. Atumí enentái̱ yapaji̱áchkurmeka núnisrumek atumsha jakattarme.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ju̱nasha Jesus métek-taku chichaman tímiauyi. Jú̱iti:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Nuiṉkia ni ajari̱n wáinniun timiai “Antukta, menaintiú uwitin ju̱na nere átai tusan waketrú pujajai; túrasha peṉké wáinkiachjai. Ajakta. ¿Urukamtai ántrash wajastata?”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Tutai ajá wáinin timiai “Atsá, uuntá; ju̱ uwitin wajastí. Wajamuri̱n takarsatjai tura péṉker nuṉkan matsatkatjai.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nuja̱i̱ nerekchampiash. Tura tuke nereachkuiṉkia nuiṉkia ajakta” timiai”, tímiayi.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ayampratin tsawantai̱ Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Jesus unuiniak pujumiayi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Nui̱sha nuwa̱ pujumiayi. Nu nuwa̱sha tiasiúchu uwitin tuke jaa pujumiayi. Íwianch nin yajauch awajas apuna tuke ikiaramiayi. Túramu asa paṉkái nakuenkataj tukamá peṉké tujinmiayi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jesus nuna wáiniak, chicharuk “Nawantrú, ame jaamurmiya̱ ankant ajasume” tímiayi.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Nuna tinia ni uweje̱ja̱i̱ antiṉmiayi. Tura nú chichamaik nuwa̱sha paṉkái nakuenkamiayi. Tura Yusa náari̱n uunt awajsamiayi. Paṉkái nakuenkataj tukamá peṉké tujinmiayi.|src="ABS 100 Woman bent over" size="span" ref="13.13"
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tura Jesus ayampratin tsawantai̱ tsuaru asamtai, iruntai je̱a̱ uuntri̱ kajek iruntrarmia nuna tímiayi “Sais tsawantin takaschatniukait; ayampratin tsawantai̱ tsuámartaj tusarum táchatniuitrume. Sais tsawant ana nui̱ tátiniaitrume.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tura Jesus tímiayi, “¡Ántar chichamtinia! ¿atumi̱ waakari̱sha atumi̱ umpuururi̱sha yumi aartai tusarum ayampratin tsawantin atíarum júatsrumek?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Tura ju̱ nuwa̱sha, atumi̱ shuari̱ Apraám shuarnumia̱ akiiniaiti. Nii tiasiúchu uwí Satanás yajauch awajsamuja̱i̱ jinkiamuyayi. Nincha ayampratin tsawant aiṉ yajauch awajsamunmaya̱ atíachminkiait” tímiayi.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jesus nuna takui ni nemasri̱sha natsa̱a̱rarmiayi. Tura peṉké shuar ni péṉker túramuri̱n wáinkiar warasarmiayi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nuyá Jesus tímiayi “¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱n métek-takuit?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Mustasa jinkiáiji̱a̱i̱ métek-takuiti. Mustasa jinkiaincha shuar ni ajari̱i̱n araamiayi. Tsapái, tsakaak, uunt numi ajasmiayi. Ti uunt asamtai chiṉki ni kanawe̱n pasuṉmarmiayi.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Tura ju̱nasha tímiayi: “¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱ṉ métek-takuit?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Tanta wakaprutaia métek-takuiti. Arinia núkap ana nui̱ nuwa̱ wakaprutain ishichik eṉkeámiayi. Túram ashí wakapruamiayi.” Tu tímiayi.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesus Jerusaréṉnum jeattsa weak untsurí peprunam wayá unuiniarkutak wémiayi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wea̱i̱ chíkich shuar aniasmiayi “Uuntá, ¿uwemainia nu ishichkikiait?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Tutai Jesus tímiayi “Yupikiach wáitiniam waya̱taj tusam ti wakeritiarum. Kame untsurí̱ waya̱taj tusar wakeriartatui, túrasha tujinkiartatui, tájarme.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Je̱á nérenniuri̱ wáitin epenmiatai, atumsha a̱a̱ wajarum nu, wáitiniam wajasrum untsúakrum “Uuntá, uratritia” títiatrume. Túrasha “Nékatsjarme. ¿Tuya̱ntskaitrum?” turamtatrume.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nuyá átum títiatrume “Túrasha, uuntá, iisha ámiji̱a̱i̱ yurumámji, ámiji̱a̱i̱ umarmaji. Tura ii pépruri̱ncha unuiniamame.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Túrasha nii títiatui “Tuya̱ntskaitrum, nékatsjarme, tátsujrumek. Yajauch túrintirmeka winiyaṉka kanaktiarum.”’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 ‘Nuyá Apraámsha, Isaksha, Jakupsha tura ashí Yúsnan etserin Yus akupeana nui̱ waya̱waru wáinkiarum tura a̱a̱ ajapam pujusrum ti úutkuram naim tásarara ajattarme.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Tura Yus akupeana nui̱, nantu tatainmaaniya̱sha nantu akaatainmaaniya̱sha, arakia̱sha, nuṉkaania̱sha taar, imia Israer-shuarchaitiat yurumátai tusar pujusartatui. Tura atumsha, “Apraám shuáraitjai” táyatrum, waya̱shtatrume.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nui̱sha yamái ukunmaani ainia nusha emka ártatui; tura yamái emka ainia nusha nui̱sha ukunmaani̱ ártatui.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nu tsawantai̱ Pariséu aents Jesusan tariar tiarmiayi “Erutis mantamattsa wakerutmawai. Tuma asamtai ju̱ya̱ṉka wetá.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Tutai Jesus tímiayi “Werum nu kujancham ju̱ titiarum: “Íistá. Yamaisha ishichik tsawant iwianchin jí̱i̱kin akupkartajai; túran jaancha tsuárartajai. Tura ukunam amuktatjai.”
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Tura Jerusaréṉnumaani̱ ishichik tsawant tuke wétiniaitjai. Yúsnan etserin aya Jerusaréṉnumaṉ jákatniuiti.’
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ‘¡Jerusaréṉnumia̱tiram, Yúsnan etserin máiniaitrume; tura Yus akatar akupturmakmania nusha kayaja̱i̱ tukurum máiniaitrume! Tuma a̱i̱ṉ atash ni shiampri̱n etektana núnisnak Wisha weaktasan wakerimjiarme, túrasha nakitramarme.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Iistarum. Atumniasha Yus ajapramaitrume. Tura “Yusa náari̱i̱n winiana nu, shiir atí” títiatrumna nú tsawant jeatsa̱i̱ṉ peṉké wáitkiashtatrume. Nuna tájarme” tímiayi Jesus.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.