Lucas 13

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu tsawantin chícham ujaktai tusar Jesusan tariarmiayi. Kariréa nuṉkanam Israer-shuar ni waakari̱n máawar Yus susatai tusar pujuiniai̱, Piratu nin maa, nuna numpe̱n waaka numpe̱ja̱i̱ pachimpramun ujakarmiayi.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Tura Jesus tímiayi “¿Warí enentáimsarum? Kariréanmaya̱ áishmaṉ tárumna nu, chíkich Kariréanmaya̱ áishmaṉja̱i̱ naṉkaamas yajauch ásar túrunawarai ¿tu enentáimprumek?
2 Então Jesus disse:
3 Atsá; atumí enentái̱ yapaji̱áchkurmeka núnisrumek atumsha jakattarme. Nuna paant tájarme, tímiayi.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Tura tiasiúchu áishmaṉ yakí je̱a̱ Seruí kupiniak iniaak nekeṉkarmiania nu, ¿warí enentáimtarum? Chíkich Jerusaréṉnumia̱ shuarja̱i̱ naṉkaamas tunáa ásar túrunawarai ¿tu enentáimprumek?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Atsá, tájarme. Atumí enentái̱ yapaji̱áchkurmeka núnisrumek atumsha jakattarme.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ju̱nasha Jesus métek-taku chichaman tímiauyi. Jú̱iti:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Nuiṉkia ni ajari̱n wáinniun timiai “Antukta, menaintiú uwitin ju̱na nere átai tusan waketrú pujajai; túrasha peṉké wáinkiachjai. Ajakta. ¿Urukamtai ántrash wajastata?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Tutai ajá wáinin timiai “Atsá, uuntá; ju̱ uwitin wajastí. Wajamuri̱n takarsatjai tura péṉker nuṉkan matsatkatjai.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Nuja̱i̱ nerekchampiash. Tura tuke nereachkuiṉkia nuiṉkia ajakta” timiai”, tímiayi.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ayampratin tsawantai̱ Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Jesus unuiniak pujumiayi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Nui̱sha nuwa̱ pujumiayi. Nu nuwa̱sha tiasiúchu uwitin tuke jaa pujumiayi. Íwianch nin yajauch awajas apuna tuke ikiaramiayi. Túramu asa paṉkái nakuenkataj tukamá peṉké tujinmiayi.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesus nuna wáiniak, chicharuk “Nawantrú, ame jaamurmiya̱ ankant ajasume” tímiayi.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Nuna tinia ni uweje̱ja̱i̱ antiṉmiayi. Tura nú chichamaik nuwa̱sha paṉkái nakuenkamiayi. Tura Yusa náari̱n uunt awajsamiayi. Paṉkái nakuenkataj tukamá peṉké tujinmiayi.|src="ABS 100 Woman bent over" size="span" ref="13.13"
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Tura Jesus ayampratin tsawantai̱ tsuaru asamtai, iruntai je̱a̱ uuntri̱ kajek iruntrarmia nuna tímiayi “Sais tsawantin takaschatniukait; ayampratin tsawantai̱ tsuámartaj tusarum táchatniuitrume. Sais tsawant ana nui̱ tátiniaitrume.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Tura Jesus tímiayi, “¡Ántar chichamtinia! ¿atumi̱ waakari̱sha atumi̱ umpuururi̱sha yumi aartai tusarum ayampratin tsawantin atíarum júatsrumek?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Tura ju̱ nuwa̱sha, atumi̱ shuari̱ Apraám shuarnumia̱ akiiniaiti. Nii tiasiúchu uwí Satanás yajauch awajsamuja̱i̱ jinkiamuyayi. Nincha ayampratin tsawant aiṉ yajauch awajsamunmaya̱ atíachminkiait” tímiayi.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Jesus nuna takui ni nemasri̱sha natsa̱a̱rarmiayi. Tura peṉké shuar ni péṉker túramuri̱n wáinkiar warasarmiayi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nuyá Jesus tímiayi “¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱n métek-takuit?
18 Jesus disse:
19 Mustasa jinkiáiji̱a̱i̱ métek-takuiti. Mustasa jinkiaincha shuar ni ajari̱i̱n araamiayi. Tsapái, tsakaak, uunt numi ajasmiayi. Ti uunt asamtai chiṉki ni kanawe̱n pasuṉmarmiayi.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Tura ju̱nasha tímiayi: “¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱ṉ métek-takuit?
20 Jesus continuou:
21 Tanta wakaprutaia métek-takuiti. Arinia núkap ana nui̱ nuwa̱ wakaprutain ishichik eṉkeámiayi. Túram ashí wakapruamiayi.” Tu tímiayi.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesus Jerusaréṉnum jeattsa weak untsurí peprunam wayá unuiniarkutak wémiayi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Wea̱i̱ chíkich shuar aniasmiayi “Uuntá, ¿uwemainia nu ishichkikiait?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Tutai Jesus tímiayi “Yupikiach wáitiniam waya̱taj tusam ti wakeritiarum. Kame untsurí̱ waya̱taj tusar wakeriartatui, túrasha tujinkiartatui, tájarme.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Je̱á nérenniuri̱ wáitin epenmiatai, atumsha a̱a̱ wajarum nu, wáitiniam wajasrum untsúakrum “Uuntá, uratritia” títiatrume. Túrasha “Nékatsjarme. ¿Tuya̱ntskaitrum?” turamtatrume.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Nuyá átum títiatrume “Túrasha, uuntá, iisha ámiji̱a̱i̱ yurumámji, ámiji̱a̱i̱ umarmaji. Tura ii pépruri̱ncha unuiniamame.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Túrasha nii títiatui “Tuya̱ntskaitrum, nékatsjarme, tátsujrumek. Yajauch túrintirmeka winiyaṉka kanaktiarum.”’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 ‘Nuyá Apraámsha, Isaksha, Jakupsha tura ashí Yúsnan etserin Yus akupeana nui̱ waya̱waru wáinkiarum tura a̱a̱ ajapam pujusrum ti úutkuram naim tásarara ajattarme.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Tura Yus akupeana nui̱, nantu tatainmaaniya̱sha nantu akaatainmaaniya̱sha, arakia̱sha, nuṉkaania̱sha taar, imia Israer-shuarchaitiat yurumátai tusar pujusartatui. Tura atumsha, “Apraám shuáraitjai” táyatrum, waya̱shtatrume.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nui̱sha yamái ukunmaani ainia nusha emka ártatui; tura yamái emka ainia nusha nui̱sha ukunmaani̱ ártatui.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Nu tsawantai̱ Pariséu aents Jesusan tariar tiarmiayi “Erutis mantamattsa wakerutmawai. Tuma asamtai ju̱ya̱ṉka wetá.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tutai Jesus tímiayi “Werum nu kujancham ju̱ titiarum: “Íistá. Yamaisha ishichik tsawant iwianchin jí̱i̱kin akupkartajai; túran jaancha tsuárartajai. Tura ukunam amuktatjai.”
32 Jesus respondeu:
33 Tura Jerusaréṉnumaani̱ ishichik tsawant tuke wétiniaitjai. Yúsnan etserin aya Jerusaréṉnumaṉ jákatniuiti.’
33 E Jesus continuou:
34 ‘¡Jerusaréṉnumia̱tiram, Yúsnan etserin máiniaitrume; tura Yus akatar akupturmakmania nusha kayaja̱i̱ tukurum máiniaitrume! Tuma a̱i̱ṉ atash ni shiampri̱n etektana núnisnak Wisha weaktasan wakerimjiarme, túrasha nakitramarme.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Iistarum. Atumniasha Yus ajapramaitrume. Tura “Yusa náari̱i̱n winiana nu, shiir atí” títiatrumna nú tsawant jeatsa̱i̱ṉ peṉké wáitkiashtatrume. Nuna tájarme” tímiayi Jesus.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.