Lucas 13

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu tsawantin chícham ujaktai tusar Jesusan tariarmiayi. Kariréa nuṉkanam Israer-shuar ni waakari̱n máawar Yus susatai tusar pujuiniai̱, Piratu nin maa, nuna numpe̱n waaka numpe̱ja̱i̱ pachimpramun ujakarmiayi.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tura Jesus tímiayi “¿Warí enentáimsarum? Kariréanmaya̱ áishmaṉ tárumna nu, chíkich Kariréanmaya̱ áishmaṉja̱i̱ naṉkaamas yajauch ásar túrunawarai ¿tu enentáimprumek?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Atsá; atumí enentái̱ yapaji̱áchkurmeka núnisrumek atumsha jakattarme. Nuna paant tájarme, tímiayi.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tura tiasiúchu áishmaṉ yakí je̱a̱ Seruí kupiniak iniaak nekeṉkarmiania nu, ¿warí enentáimtarum? Chíkich Jerusaréṉnumia̱ shuarja̱i̱ naṉkaamas tunáa ásar túrunawarai ¿tu enentáimprumek?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Atsá, tájarme. Atumí enentái̱ yapaji̱áchkurmeka núnisrumek atumsha jakattarme.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ju̱nasha Jesus métek-taku chichaman tímiauyi. Jú̱iti:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nuiṉkia ni ajari̱n wáinniun timiai “Antukta, menaintiú uwitin ju̱na nere átai tusan waketrú pujajai; túrasha peṉké wáinkiachjai. Ajakta. ¿Urukamtai ántrash wajastata?”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Tutai ajá wáinin timiai “Atsá, uuntá; ju̱ uwitin wajastí. Wajamuri̱n takarsatjai tura péṉker nuṉkan matsatkatjai.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nuja̱i̱ nerekchampiash. Tura tuke nereachkuiṉkia nuiṉkia ajakta” timiai”, tímiayi.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ayampratin tsawantai̱ Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Jesus unuiniak pujumiayi.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Nui̱sha nuwa̱ pujumiayi. Nu nuwa̱sha tiasiúchu uwitin tuke jaa pujumiayi. Íwianch nin yajauch awajas apuna tuke ikiaramiayi. Túramu asa paṉkái nakuenkataj tukamá peṉké tujinmiayi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesus nuna wáiniak, chicharuk “Nawantrú, ame jaamurmiya̱ ankant ajasume” tímiayi.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Nuna tinia ni uweje̱ja̱i̱ antiṉmiayi. Tura nú chichamaik nuwa̱sha paṉkái nakuenkamiayi. Tura Yusa náari̱n uunt awajsamiayi. Paṉkái nakuenkataj tukamá peṉké tujinmiayi.|src="ABS 100 Woman bent over" size="span" ref="13.13"
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tura Jesus ayampratin tsawantai̱ tsuaru asamtai, iruntai je̱a̱ uuntri̱ kajek iruntrarmia nuna tímiayi “Sais tsawantin takaschatniukait; ayampratin tsawantai̱ tsuámartaj tusarum táchatniuitrume. Sais tsawant ana nui̱ tátiniaitrume.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Tura Jesus tímiayi, “¡Ántar chichamtinia! ¿atumi̱ waakari̱sha atumi̱ umpuururi̱sha yumi aartai tusarum ayampratin tsawantin atíarum júatsrumek?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Tura ju̱ nuwa̱sha, atumi̱ shuari̱ Apraám shuarnumia̱ akiiniaiti. Nii tiasiúchu uwí Satanás yajauch awajsamuja̱i̱ jinkiamuyayi. Nincha ayampratin tsawant aiṉ yajauch awajsamunmaya̱ atíachminkiait” tímiayi.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesus nuna takui ni nemasri̱sha natsa̱a̱rarmiayi. Tura peṉké shuar ni péṉker túramuri̱n wáinkiar warasarmiayi.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nuyá Jesus tímiayi “¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱n métek-takuit?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mustasa jinkiáiji̱a̱i̱ métek-takuiti. Mustasa jinkiaincha shuar ni ajari̱i̱n araamiayi. Tsapái, tsakaak, uunt numi ajasmiayi. Ti uunt asamtai chiṉki ni kanawe̱n pasuṉmarmiayi.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Tura ju̱nasha tímiayi: “¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱ṉ métek-takuit?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Tanta wakaprutaia métek-takuiti. Arinia núkap ana nui̱ nuwa̱ wakaprutain ishichik eṉkeámiayi. Túram ashí wakapruamiayi.” Tu tímiayi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus Jerusaréṉnum jeattsa weak untsurí peprunam wayá unuiniarkutak wémiayi.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Wea̱i̱ chíkich shuar aniasmiayi “Uuntá, ¿uwemainia nu ishichkikiait?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Tutai Jesus tímiayi “Yupikiach wáitiniam waya̱taj tusam ti wakeritiarum. Kame untsurí̱ waya̱taj tusar wakeriartatui, túrasha tujinkiartatui, tájarme.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Je̱á nérenniuri̱ wáitin epenmiatai, atumsha a̱a̱ wajarum nu, wáitiniam wajasrum untsúakrum “Uuntá, uratritia” títiatrume. Túrasha “Nékatsjarme. ¿Tuya̱ntskaitrum?” turamtatrume.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Nuyá átum títiatrume “Túrasha, uuntá, iisha ámiji̱a̱i̱ yurumámji, ámiji̱a̱i̱ umarmaji. Tura ii pépruri̱ncha unuiniamame.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Túrasha nii títiatui “Tuya̱ntskaitrum, nékatsjarme, tátsujrumek. Yajauch túrintirmeka winiyaṉka kanaktiarum.”’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 ‘Nuyá Apraámsha, Isaksha, Jakupsha tura ashí Yúsnan etserin Yus akupeana nui̱ waya̱waru wáinkiarum tura a̱a̱ ajapam pujusrum ti úutkuram naim tásarara ajattarme.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tura Yus akupeana nui̱, nantu tatainmaaniya̱sha nantu akaatainmaaniya̱sha, arakia̱sha, nuṉkaania̱sha taar, imia Israer-shuarchaitiat yurumátai tusar pujusartatui. Tura atumsha, “Apraám shuáraitjai” táyatrum, waya̱shtatrume.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Nui̱sha yamái ukunmaani ainia nusha emka ártatui; tura yamái emka ainia nusha nui̱sha ukunmaani̱ ártatui.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Nu tsawantai̱ Pariséu aents Jesusan tariar tiarmiayi “Erutis mantamattsa wakerutmawai. Tuma asamtai ju̱ya̱ṉka wetá.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tutai Jesus tímiayi “Werum nu kujancham ju̱ titiarum: “Íistá. Yamaisha ishichik tsawant iwianchin jí̱i̱kin akupkartajai; túran jaancha tsuárartajai. Tura ukunam amuktatjai.”
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Tura Jerusaréṉnumaani̱ ishichik tsawant tuke wétiniaitjai. Yúsnan etserin aya Jerusaréṉnumaṉ jákatniuiti.’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ‘¡Jerusaréṉnumia̱tiram, Yúsnan etserin máiniaitrume; tura Yus akatar akupturmakmania nusha kayaja̱i̱ tukurum máiniaitrume! Tuma a̱i̱ṉ atash ni shiampri̱n etektana núnisnak Wisha weaktasan wakerimjiarme, túrasha nakitramarme.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Iistarum. Atumniasha Yus ajapramaitrume. Tura “Yusa náari̱i̱n winiana nu, shiir atí” títiatrumna nú tsawant jeatsa̱i̱ṉ peṉké wáitkiashtatrume. Nuna tájarme” tímiayi Jesus.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.