Lucas 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu tumai̱ shuar ti untsurí̱ káunkarmiayi. Ti kaunka ásar nawe̱n mai-najatnai ajarmiayi. Tura Jesus ni unuiniamuri̱n tútan juarkimiayi. “Pariséu ántar chichamtin áiniawai. Nuka wakaprutaiya núnisaiti. Wakaprutaikia nijiamanch yumirnium yama eṉkeam páantchaiti. Tura ukunam nekaamniaiti.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Núnisaṉ ashí paantcha ana nu iwiainiakma átatui. U̱u̱kma ana nusha nekaamu átatui.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Nu tuma asamtai, kiritniunam tímiarmena nusha tsawái tsáapin ajasmanum antunkattawai. Tura je̱a̱ init pujusrum ishishmasrum tímiarmena nusha áa̱ ti paant etsernaktatui.’
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 ‘Amikrutiram, aya aya̱shmin main ainia nu ashamkairap, tájarme. Aya̱shmin maa nú arantka máashtatui.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Tura ya nekas ashamkatniuitrum, nuna paant jintintiattajrume. Ame aya̱shmi̱ maa, nuyá ámin jinium akuptamkatniun tujintiatsna nu ashamkatarum. Ee, Yus ashamkatarum, tájarme.’
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ‘Jimiará chiṉki ishitiúpchich ishichik kuitja̱i̱ surukchatniukait. Túrasha Yussha nu chiṉkin peṉké kajinmatkishtatui.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wats, ashamkairap. Untsurí̱ chiṉkiji̱a̱i̱ naṉkaamas Yuska atumin enentáimturmarme. Warí, ame intiashmin mash Yus nekapmaruiti.’
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ‘Ashí shuar ashí íimiainiamunam Winia Aents Ajasu tutain, Winia natsantruiniatsna núnaka, Wisha Yusa suntari̱ íimiainiamunam natsantrashtatjai;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 antsu shuar íimiainiamunam Winia natsantrana núnaka Wisha Yusa suntari̱ íimiainiamunam natsantrattajai.’
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ‘Winia, Aents Ajasu tutain, shuar yajauch chichartakuiṉkia nusha tsaṉkuramniaiti, tura Yusa Wakaní̱ncha yajauch chicharkuiṉkia nuka peṉké tsaṉkurachminiaiti.’
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ‘Wats, Israer-shuar iruntai je̱a̱nmasha, tura Israer-shuar kapitiánniumsha, uuntnumsha juramainiakui, aninmainiakuisha warintiajak tusam ti enentáimsáip.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ame áimkiatin jeamtai, Yusa Wakani̱ ame títiatmena nuna jintintramattawai,” tu timiayi.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Chíkich áishmaṉ Jesusan tímiayi “Uuntá, ii aparí̱ ikiurtamkimiaj nuna yatsur winiasha nakak surustí, titia” tímiayi.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tutai Jesus tímiayi “Áishmaṉka, atumin nu túratin anaikiamukaitiaj.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Nuyá tímiayi “Péṉker enentáimsatarum. Nii takakna núja̱i̱ṉ shuar iwiaaku, áchatniuiti. Tuma asamtai kuítrintin ajastin aya nuke enentáimsaip.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Nuyá ju̱na métek-taku chichaman unuiniak tímiayi:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Tura “¿Ti nukap asamtai tuiṉ ikiustaj. Itiurkatjak?” tu enentáimsamiai.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Wats, wi nékajai. Winia ikiutái-je̱a̱run ashiran nú naṉkaamas úuntan najanatjai. Tura nui̱ ashí ikiustajai.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Nuiṉkia untsurí̱ uwitin shiir pujustinian ikiusman takustatjai. Tuma asamtai, ayampran, yurumán, umaran shiir pujustatjai” timiai.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 ‘Tura Yus nin chicharuk timiai “Netse. Yamái kashi jakattame. Nuiṉkia imiá núkap ikiusumna nusha ¿yana átata?” timiai” tímiayi.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Nuyá Jesus tímiayi “Shuar niṉki kuítri̱n ikiauntumna nu, núnisaiti. Túrasha Yusja̱i̱ íismaka kuítrinchaiti.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Nuyá ni unuiniamuri̱n Jesus ju̱na tímiayi: “Warí yuarik pujustajⁱ tura wariṉ entsartajⁱ tusarum nuke ti enentáimsairap.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Yus iwiaaku átinian amasu asa yurumkancha amastatui. Tura ju̱ aya̱shniasha najana asa entsataincha amastatui.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Chiṉkisha enentáimsatarum. Niisha arakmainiatsui. Juuk yurumkan ikiuiniatsui. Tuma aiṉ Yuska ni yurumátniuri̱n tuke súawai. Atumsha chiṉkia nú naṉkaamaschakaitrum.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Tura ya shuarak, ti enentáimtana nuja̱i̱ nú naya ajasminiait.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kame yúpichuch ana nusha túrachminiaitiatrumsha, ¿urukamtai chíkich ainia nusha ti enentáimtarum?’
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ‘Íistá, kukujsha takaachitiat tura nájanchitiat ti shíirmach áiniawai. Yaunchu akupin Sarumúṉ ti shiir iwiarmamniuitiat kukujia tímianchauyayi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Iis, nupa yamái tsakaawai tura kashin aents tsupikiar jinium apeánáwai. Tuma aiṉ Yus ti shiir awajeatsuk. Nuna tura asa atumniasha nú péṉker wáitmakchattawak. ¿Urukamtai Yus nekas enentáimtatsrum?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 — ausente —
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 — ausente —
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Antsu emka Yusna nu enentáimtustarum. Túrakrumniṉkia atsumamna nuna Yus suramsattawai.’
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 ‘Winia murikrutiram ashamkairap. Untsurí̱chuitrume. Túrasha atumí Apari̱ ni akuptairi̱i̱n pachitmaktasa ti wakerutmarme.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 — ausente —
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ni uuntri̱ taak iwiáa pujuinian wáinkiarai nuka shiir pujuiniawai. Nu úuntak iwiar, “misanam pujustarum” ni takarni̱uri̱n títiatui tura yurumkan súsartatui.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Kashi ajapéṉ taaksha tura tsawa̱a̱na ai̱ taaksha ni takarni̱uri̱n iwiáa pujuinian wáinkiuiṉka, nu takari̱n shiir pujuiniawai.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Tura ju̱sha nekaatarum. Je̱e̱nniua nu, kasa tátinian nékaitkiuṉka, iwiáa pujusa̱a̱yi. Kasa wayá kasamkatniun suritkia̱a̱yi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Atumsha núnisrumek, anearum pujustarum. Wi Aents Ajasu tutai aya aneachmanum tátatjai” tímiayi.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Nuyá Pítiur aniasmiayi “¿Aya ínkik unuiniartaj tusam nu métek-taku chicham támek. Kame ashí nekaawarat tusamek tame?’ tímiayi.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha péṉker takatan wáinniua núnisketrume. Takatan wáinin ni uuntri̱ takatri̱n takainia nuna, yurumátin jeamtai, ayurkamna núiti ni úuntri̱n shiir umirna nu, tura péṉker enentáimtana nu.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Ni uuntri̱ taa, takatri̱n tímiatrusaṉ túran wáinkiuiṉkia nu wáinniusha shiir enentáimsamniaiti.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Umirin asamtai, ni uuntri̱ ashí ni wariri̱n wáitrukat tusa apujsattawai. Nuna paant tájarme.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Tura nu takatan wáinniusha “úuntur wau táchattawai” tu enentáimias, ni uuntri̱ takarniuri̱n yajauch awajeakuiṉkia tura niṉki ti yurumá, ti umar nampeakuiṉkia,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 nuiṉkia ni uuntri̱ ni nákachmanum aya aneachma taa ti asutiáttawai. Umichu pujuinia nui̱ akupkattawai.’
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 ‘Takarin ni uuntri̱ wakera nuna nékayat, iwiartsuk umitsuk pujakka ti awatramu átatui.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Túrasha takarin nékachu asa, asutniámnia túrakka, ishichik awatnartatui. Núkap susamu ana núnaka núkap seawartatui. Núkap ataksamu ana núnaka núnisaṉ naṉkaamas seawartatui.’
48 Mas o que
49 ‘Jiji̱a̱i̱ nekapsatniua nútiksanak nuṉkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura túrunat tusan ti wakerajai.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Imiantinia núnisan itiurchat ukatruktatui. Nusha wárik amuukat tusan ti wakerajai.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Ashí shuar shiir pujusarat tusa táwiti” tu enentáimturumek. Núchaiti. Antsu shuar tesanairat tusan táwitjai.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Yamái jukimiutak chikichík shuarnum seṉku ainia nu akannakartatui; menaintiu shuar ni shuari̱n jímiaran nakitrartatui. Jímiarsha ni shuari̱n menaintiun nakitrartatui.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Apasha ni uchirí̱n nakitrattawai. Núnisaṉ uchisha ni aparí̱n nakitrattawai. Nukusha ni nawantri̱n nakitrattawai, nawantri̱sha nukurí̱n nakitrattawai. Tsatsari̱sha ni najati̱n nakitrattawai; najati̱sha tsatsari̱n nakitrattawai.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Jesus áentsun chicharuk ju̱nasha tímiayi “Atumsha nantu akaatainmaani ki̱armatai “yutuktatui” tátsurmek. Nusha nekas tárume.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Tura anaarania̱ nase násenkamtai “séeji̱k átatui” tárume. Tura nekas tárume.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Yuraṉminmasha nuṉkanmasha túruna nu nékarme. Túmaitiatrumsha ju̱ tsawantai̱ túrunattana nusha ¿itiura nékatsrum? ¡Maaj, ántraitrume!”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 ‘Túrasha péṉker ana nusha ¿urukamtai atumek enentáimsarum wáintsuram?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Irutramuram úuntnum júramkuiṉkia jintia wésamek “nuamtak iwiarartai” titiá. Túrachkumniṉkia akupniunam juramkittiame. Tura niisha suntarnum akuptamkattame. Tura niisha sepunam eṉketmattawai.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Tura nekas tajai, nui̱ eṉkemamka ashí rearchisha akikmachkumka jíinkishtatme” tímiayi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.