Lucas 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu tumai̱ shuar ti untsurí̱ káunkarmiayi. Ti kaunka ásar nawe̱n mai-najatnai ajarmiayi. Tura Jesus ni unuiniamuri̱n tútan juarkimiayi. “Pariséu ántar chichamtin áiniawai. Nuka wakaprutaiya núnisaiti. Wakaprutaikia nijiamanch yumirnium yama eṉkeam páantchaiti. Tura ukunam nekaamniaiti.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Núnisaṉ ashí paantcha ana nu iwiainiakma átatui. U̱u̱kma ana nusha nekaamu átatui.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nu tuma asamtai, kiritniunam tímiarmena nusha tsawái tsáapin ajasmanum antunkattawai. Tura je̱a̱ init pujusrum ishishmasrum tímiarmena nusha áa̱ ti paant etsernaktatui.’
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ‘Amikrutiram, aya aya̱shmin main ainia nu ashamkairap, tájarme. Aya̱shmin maa nú arantka máashtatui.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Tura ya nekas ashamkatniuitrum, nuna paant jintintiattajrume. Ame aya̱shmi̱ maa, nuyá ámin jinium akuptamkatniun tujintiatsna nu ashamkatarum. Ee, Yus ashamkatarum, tájarme.’
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ‘Jimiará chiṉki ishitiúpchich ishichik kuitja̱i̱ surukchatniukait. Túrasha Yussha nu chiṉkin peṉké kajinmatkishtatui.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Wats, ashamkairap. Untsurí̱ chiṉkiji̱a̱i̱ naṉkaamas Yuska atumin enentáimturmarme. Warí, ame intiashmin mash Yus nekapmaruiti.’
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ‘Ashí shuar ashí íimiainiamunam Winia Aents Ajasu tutain, Winia natsantruiniatsna núnaka, Wisha Yusa suntari̱ íimiainiamunam natsantrashtatjai;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 antsu shuar íimiainiamunam Winia natsantrana núnaka Wisha Yusa suntari̱ íimiainiamunam natsantrattajai.’
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ‘Winia, Aents Ajasu tutain, shuar yajauch chichartakuiṉkia nusha tsaṉkuramniaiti, tura Yusa Wakaní̱ncha yajauch chicharkuiṉkia nuka peṉké tsaṉkurachminiaiti.’
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ‘Wats, Israer-shuar iruntai je̱a̱nmasha, tura Israer-shuar kapitiánniumsha, uuntnumsha juramainiakui, aninmainiakuisha warintiajak tusam ti enentáimsáip.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ame áimkiatin jeamtai, Yusa Wakani̱ ame títiatmena nuna jintintramattawai,” tu timiayi.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Chíkich áishmaṉ Jesusan tímiayi “Uuntá, ii aparí̱ ikiurtamkimiaj nuna yatsur winiasha nakak surustí, titia” tímiayi.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tutai Jesus tímiayi “Áishmaṉka, atumin nu túratin anaikiamukaitiaj.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nuyá tímiayi “Péṉker enentáimsatarum. Nii takakna núja̱i̱ṉ shuar iwiaaku, áchatniuiti. Tuma asamtai kuítrintin ajastin aya nuke enentáimsaip.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nuyá ju̱na métek-taku chichaman unuiniak tímiayi:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Tura “¿Ti nukap asamtai tuiṉ ikiustaj. Itiurkatjak?” tu enentáimsamiai.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Wats, wi nékajai. Winia ikiutái-je̱a̱run ashiran nú naṉkaamas úuntan najanatjai. Tura nui̱ ashí ikiustajai.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nuiṉkia untsurí̱ uwitin shiir pujustinian ikiusman takustatjai. Tuma asamtai, ayampran, yurumán, umaran shiir pujustatjai” timiai.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ‘Tura Yus nin chicharuk timiai “Netse. Yamái kashi jakattame. Nuiṉkia imiá núkap ikiusumna nusha ¿yana átata?” timiai” tímiayi.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nuyá Jesus tímiayi “Shuar niṉki kuítri̱n ikiauntumna nu, núnisaiti. Túrasha Yusja̱i̱ íismaka kuítrinchaiti.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Nuyá ni unuiniamuri̱n Jesus ju̱na tímiayi: “Warí yuarik pujustajⁱ tura wariṉ entsartajⁱ tusarum nuke ti enentáimsairap.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yus iwiaaku átinian amasu asa yurumkancha amastatui. Tura ju̱ aya̱shniasha najana asa entsataincha amastatui.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Chiṉkisha enentáimsatarum. Niisha arakmainiatsui. Juuk yurumkan ikiuiniatsui. Tuma aiṉ Yuska ni yurumátniuri̱n tuke súawai. Atumsha chiṉkia nú naṉkaamaschakaitrum.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Tura ya shuarak, ti enentáimtana nuja̱i̱ nú naya ajasminiait.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kame yúpichuch ana nusha túrachminiaitiatrumsha, ¿urukamtai chíkich ainia nusha ti enentáimtarum?’
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ‘Íistá, kukujsha takaachitiat tura nájanchitiat ti shíirmach áiniawai. Yaunchu akupin Sarumúṉ ti shiir iwiarmamniuitiat kukujia tímianchauyayi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Iis, nupa yamái tsakaawai tura kashin aents tsupikiar jinium apeánáwai. Tuma aiṉ Yus ti shiir awajeatsuk. Nuna tura asa atumniasha nú péṉker wáitmakchattawak. ¿Urukamtai Yus nekas enentáimtatsrum?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Antsu emka Yusna nu enentáimtustarum. Túrakrumniṉkia atsumamna nuna Yus suramsattawai.’
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‘Winia murikrutiram ashamkairap. Untsurí̱chuitrume. Túrasha atumí Apari̱ ni akuptairi̱i̱n pachitmaktasa ti wakerutmarme.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 — ausente —
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 — ausente —
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ni uuntri̱ taak iwiáa pujuinian wáinkiarai nuka shiir pujuiniawai. Nu úuntak iwiar, “misanam pujustarum” ni takarni̱uri̱n títiatui tura yurumkan súsartatui.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kashi ajapéṉ taaksha tura tsawa̱a̱na ai̱ taaksha ni takarni̱uri̱n iwiáa pujuinian wáinkiuiṉka, nu takari̱n shiir pujuiniawai.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Tura ju̱sha nekaatarum. Je̱e̱nniua nu, kasa tátinian nékaitkiuṉka, iwiáa pujusa̱a̱yi. Kasa wayá kasamkatniun suritkia̱a̱yi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Atumsha núnisrumek, anearum pujustarum. Wi Aents Ajasu tutai aya aneachmanum tátatjai” tímiayi.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Nuyá Pítiur aniasmiayi “¿Aya ínkik unuiniartaj tusam nu métek-taku chicham támek. Kame ashí nekaawarat tusamek tame?’ tímiayi.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha péṉker takatan wáinniua núnisketrume. Takatan wáinin ni uuntri̱ takatri̱n takainia nuna, yurumátin jeamtai, ayurkamna núiti ni úuntri̱n shiir umirna nu, tura péṉker enentáimtana nu.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ni uuntri̱ taa, takatri̱n tímiatrusaṉ túran wáinkiuiṉkia nu wáinniusha shiir enentáimsamniaiti.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Umirin asamtai, ni uuntri̱ ashí ni wariri̱n wáitrukat tusa apujsattawai. Nuna paant tájarme.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tura nu takatan wáinniusha “úuntur wau táchattawai” tu enentáimias, ni uuntri̱ takarniuri̱n yajauch awajeakuiṉkia tura niṉki ti yurumá, ti umar nampeakuiṉkia,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nuiṉkia ni uuntri̱ ni nákachmanum aya aneachma taa ti asutiáttawai. Umichu pujuinia nui̱ akupkattawai.’
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ‘Takarin ni uuntri̱ wakera nuna nékayat, iwiartsuk umitsuk pujakka ti awatramu átatui.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Túrasha takarin nékachu asa, asutniámnia túrakka, ishichik awatnartatui. Núkap susamu ana núnaka núkap seawartatui. Núkap ataksamu ana núnaka núnisaṉ naṉkaamas seawartatui.’
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ‘Jiji̱a̱i̱ nekapsatniua nútiksanak nuṉkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura túrunat tusan ti wakerajai.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Imiantinia núnisan itiurchat ukatruktatui. Nusha wárik amuukat tusan ti wakerajai.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 “Ashí shuar shiir pujusarat tusa táwiti” tu enentáimturumek. Núchaiti. Antsu shuar tesanairat tusan táwitjai.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Yamái jukimiutak chikichík shuarnum seṉku ainia nu akannakartatui; menaintiu shuar ni shuari̱n jímiaran nakitrartatui. Jímiarsha ni shuari̱n menaintiun nakitrartatui.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Apasha ni uchirí̱n nakitrattawai. Núnisaṉ uchisha ni aparí̱n nakitrattawai. Nukusha ni nawantri̱n nakitrattawai, nawantri̱sha nukurí̱n nakitrattawai. Tsatsari̱sha ni najati̱n nakitrattawai; najati̱sha tsatsari̱n nakitrattawai.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus áentsun chicharuk ju̱nasha tímiayi “Atumsha nantu akaatainmaani ki̱armatai “yutuktatui” tátsurmek. Nusha nekas tárume.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Tura anaarania̱ nase násenkamtai “séeji̱k átatui” tárume. Tura nekas tárume.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Yuraṉminmasha nuṉkanmasha túruna nu nékarme. Túmaitiatrumsha ju̱ tsawantai̱ túrunattana nusha ¿itiura nékatsrum? ¡Maaj, ántraitrume!”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ‘Túrasha péṉker ana nusha ¿urukamtai atumek enentáimsarum wáintsuram?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Irutramuram úuntnum júramkuiṉkia jintia wésamek “nuamtak iwiarartai” titiá. Túrachkumniṉkia akupniunam juramkittiame. Tura niisha suntarnum akuptamkattame. Tura niisha sepunam eṉketmattawai.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Tura nekas tajai, nui̱ eṉkemamka ashí rearchisha akikmachkumka jíinkishtatme” tímiayi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.