Lucas 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Chíkich tsawantai̱ Jesus Yúsan áujsataj tusa atsamunam pujumiayi. Áujsua amikmatai ni unuiniamuri̱ chikichik Nin tímiayi “Uuntá, imiakratin Juaṉ ni unuiniamuri̱n unuiniamia núnismek Yus áujsatin unuitiurta.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Tutai Jesus tímiayi “Yus áujkuram ju̱ titiarum:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Aparú, ii yurumkari̱ ashí tsawant amasta.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Tura winia nemasrun tsaṉkurajna núnismek, Aparú, winia tunaaru tumashri̱sha tsaṉkurturta. Tunáa wakeruktin tsaṉkatrukaip. Antsu ashí tunaanumia̱ uwemtikrurta.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Tura nii init pujusaṉ chichaak “Warí, wáitisha epenmiaiti, tura winia uchirsha wiji̱a̱i̱ ashí tepeenawai. Itiur nantakniak amastaj. Itit awajtipia” turamchanpiash.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Wats, paant tájarme, niisha amikrum asa, nantaki ikiatmastinian nakitiayat, itit awajtiṉ tusa nantaki ashí wakeramna nuna suramsattawai.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Tuma asamtai tájarme: Yus seatarum; túrakrumin suramsattarme. E̱a̱krumka wáinkiattarme. “Winiajai” tákurmin awa̱intiamattarme.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Seana núnaka suíniatsuk. E̱a̱na nuka wáintsuk. “Winiajai” tuinia núnaka awa̱iniatsuk.’
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ‘Wats, átum uchirtintiram, ame uchiram apatkun seatmakui ¿kayaash súsaintiam? Namakan seatmakui ¿napíash súsaintiam?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nujintian seatmakuisha ¿titiṉkiash súsaintiam?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Warí, átum imiá yajauchitirmesha atumí uchiri̱ péṉker ana nu tuke súchakaitrum. Atumí Apari̱ nayaimpiniam pujana nu, seakrumniṉkia nú naṉkaamas ni Wakani̱n suramsattawai.” Tu unuiniamiayi.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Shuar iwianchruku asa chichachu ámiayi. Nuna enentái̱yan nu iwianchin Jesus ji̱i̱ki akupkamiayi. Íwianch jiinkimtai chichachu chichasmiayi. Túramtai shuar nui̱ pujuarmia nu ti enentáimprarmiayi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tura chíkich tiarmiayi “Ju̱ka iwianchi̱ kapitiántri̱ Satanásan, ni chíkich naari̱ Pirsepún umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Tura chíkichkia, nekas Yúsnumia̱ taawashit tusar “Nayaimpinmaya̱ kakaram ana nu iniakmasam aents tujintiamu túrata” Jesusan tiarmiayi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tura Jesus tu enentáimiainian neka asa tímiayi “Núu nuṉkanmaya̱n shuar nuamtak kajernaiyakuiṉkia nú nuṉka wárik meserchattawak; nuamtak shuarsha ni shuari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyaksha amunaikchartatuak.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Wíniaka “Pirsepú iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai” túruttsurmek. Tuma asamtai tájarme, uunt iwianch Satanás naartin, ni suntari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyaksha ¿itiur tuke kakaram átinkⁱ?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Tura Wi Pirsepú kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeakuiṉkia, atumi shuari̱sha ¿yana kakarmariji̱a̱i̱ṉ iwianchin ji̱i̱ki akupena? Niisha “iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ túrichuitji” tuiniai̱sha ¿itiura Winiasha, “iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ túraiti” turutminiaitrum?
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Wikia Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱kin akupeajai. Nu nekaarum Yus atumi̱ enentái̱n akupin ajasuana nu nékarme.’
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ‘Kakaram áishmaṉ kíishtumaktajtsa iwiarnar wajas je̱e̱n wáinkiui, ni wariri̱ init ana nusha tímiatrusaṉ áiniawai.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Antsu niiji̱a̱i̱ naṉkaamas kakaram ana nu winiakka nupetkashtatuak. Tura kíishtumaktinian iwiar takakman jurawai. Tura kasamkámun ni amikri̱n súawai. Kakaram áishmaṉ iwianchin nakumeawai. Tura nuja̱i̱ naṉkaamas kakaram áishmaṉ Winia nakumprawai.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Iista. Winia nemartatsna nu winia nemasruiti. Núnisaṉ Winia yáintsuna nuka aya itiurchat nájateawai.’
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Nuyá Jesus ju̱na tímiayi: ‘Shuara enentáiya̱ íwianch jiinki ayamprataj tusa yumi peṉké yútatsna nui̱ wéawai. Tura ayampratniun wáincha asa ataksha waketkitniun enentáimui. “Wi jíinkimiaj nui̱ṉ waketkitjai” tawai.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Tura waketki péṉker iwiaramun tura aṉkant aan wáiniui.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nuna wáiniak, ni a̱in siati iwianchin niiji̱a̱i̱ naṉkaamas yajaunchin itiá eṉkemáwartatui. Túrunamtai nu shuar nuiki nuna naṉkaamas yajauch ajastatui.” Tu tímiayi Jesus.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Shuar iruniarmia nui̱ Jesus nuna chichaa pujai̱, nuwa̱ untsumuk “Ame nukun Yus ti yáiṉkiai. Ni ampujé̱n ame pujuschamkam. Ámin amuntstamachmakam” tímiayi.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Tutai Jesus tímiayi “Antsu ni chichame̱n antukar umirainia nuna, nukurja̱i̱ naṉkaamas Yus ti yáiṉkiaru áiniawai, tajai” tímiayi.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Shuar untsurí̱ Ni̱i̱n káunkarmatai Jesus tímiayi “Yamaiya̱ shuarka yajauch áiniawai. Yajauch ásar, chichartuiniak “Nekas Yúsnumia̱itkiumka aents tujintiamua nu túram Yusa kakarmari̱ iniakmasta” turutainiawai. Túrasha áyatik yaunchu Junas túrunamuja̱i̱ iniakmasmia nuja̱i̱ṉ nekaatin áiniawai.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kame Junas túrunamuja̱i̱ Níniwi péprunmaya̱ shuaran yaunchu Yus ni kakarmari̱n iniakmasmia núnisaṉ yamaisha Aents Ajasu tutainjiana nu Wi túrunamuja̱i̱ Yuska ni kakarmari̱n iniakturmastatrume.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Yaunchu Sarumún uunt akupin pujai̱ Sepa núṉkanmaya̱ nuwa̱ akupin Sarumuṉka chichame̱n nekaataj tusa ti jeashtanmaya̱ támiayi. Tura yamaikia Sarumuṉja̱i̱ naṉkaamas pujai̱ átumka anturtatsrume. Tuma asamtai Wi tájarme, Yus ashí shuaran nekapsattana nu tsawant jeamtai nu nuwa̱, akupniun péṉker anturka asamtai, Yus íimianum péṉker átatui. Antsu atumsha Winia anturtukcha asakrumin Yus íimianum yajauch átatrume.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Tura Yúsnan etserin Junas Níniwi péprunmaya̱ shuarnum Yus Chichaman etserkamtai nu shuar ni tunaari̱n enentáimtusar enentái̱n yapaji̱áwarmiayi. Tura ju̱i̱ yamái Junasja̱i̱ naṉkaamas etserin pujajai. ¡Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai Níniwinmaya̱ shuar yamaiya̱ shuar árumna nuna sumamtikramattarme!’
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ‘¿Shirikip ekeemakar ú̱u̱ktinkiait? Pitiaknumsha eṉkeashtiniaiti. Antsu shuar je̱á waya̱na nu paant íimsat tusar yakí ekensatniuiti.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ame jí̱i̱miji̱a̱i̱ wáinkiam nuja̱i̱ wekasatin nekaattame. Tuma asamtai ame ji̱i̱miji̱a̱i̱ péṉker ana nu wáinkiumka péṉker wekasattame; antsu ame ji̱i̱miji̱a̱i̱ yajauch ana nu wáinkiumka, kiritniunam wekasatniua núnisaṉ yajauchiniam wekasattame.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Anearta. Enentáimin tsáapin ana nu kiritin ajaschati tusam anearam wekasata.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ame aya̱shmi̱i̱n kirit ajatsuk aya tsáapniniaitkiuiṉkia, shirikip paant awajea núnisaṉ ashí paant wáinkiattame” tímiayi.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesus chichasua amikmatai Pariséu shuar, winia jearui̱ yurumáitia tusa untsukmiayi. Tutai Jesus wa̱yá misanam pujusmiayi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tura Israer-shuar ikijmiartin ana nuna túrutsuk aya pujakui Pariséusha nuna wáiniak “maa ¿urukamtia tura?” tu enentáimsamiayi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Tura Uunt Jesus tímiayi “Pariséutirmeka atumí yurumtairi̱ aya pátatek nijiaktin ti wakeriniaitrume. Atumsha nu yurumtaiji̱a̱i̱ méteketrume. Pátatek péṉker túrarme. Tura atumí enentái̱nkia kasamkatniusha tura yajauchia nusha piakuiti.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Enentáimcha! Warí, ashí pátatek wáiniajⁱ nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Yúsak najanachmakia.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 — ausente —
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 — ausente —
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ‘Tura aneartarum Pariséutirmesha. Yus áujtai je̱a̱nam peṉkeri̱ pujutainium pujustin wakerarme. Tura jintiá aents íimiainiamunam ti shiir áujtusarat tusarum wakerarme.’
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ‘Jintinniutirmesha, Pariséutirmesha mái-metek aneartarum. ¡Antar shiir chichamtinia! Iwiarsamu paantcha núniniaitrume. Shuar nu naṉkaamaksha nájamiat nékatsui. Núnisaṉ shuar atumi̱ chichame̱ antukar yajauchia nuna nekartamtsurme.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Nuikia Israer-shuara jintinniuri̱ chikichik Jesusan chicharuk tímiayi “Uuntá, nu tákum incha yajauch chichareame.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha jintinniutiram aneartarum. Atumi̱ akupkamuri̱ji̱a̱i̱ káarak ti kijin entsakchamnia súarme. Tura átumka yáiṉtaj tusarum atumí uweje̱ja̱i̱sha peṉké ántiatsrume.’
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ‘Aneartarum tájarme. Yaunchu atumí uuntri̱ Yúsnan étserniun máawarmia nuna iwiarsamuri̱ átum jeamniuitrume nu etserin ti péṉker ásarmatai kajinmatkishtin.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nu túrakrum atumí uuntri̱ túrawarmia nu, “yajauchichuiti” tarume. Warí, niisha máawarmiayi, tura atumsha máawarai táyatrum niiji̱a̱i̱ méteketrume. Warí, Yúsnan etserniu iwiarsamuri̱n jeamkuram atumek sumamarme.’
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ‘Atumí túramuri̱n nekáa Yus ju̱na yaunchu tímiayi: “Winia etserturniun tura winia akatramurnasha ni̱i̱n akuptukartatjai. Túramtai chikichnaka máawartatui, tura chikichnaka pataatukartatui.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Tuma asamtai ashí ni etserniuri̱n maamu ainia nuna, yamaiya̱ áentstirmin Yus sumamtikramattarme. Nuṉka najanamunmaya̱ jukí
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 yamái ímiajai̱ maamu ainia nuna, kame Apir maamunmaya̱ jukí yamái Sakarías maamua tímiajai̱ anintrustatui. Namaṉ maar Yus sutai ámanum tura Yus-je̱a̱ ámanum ajapén atenkamunam máawarmia nú Sakaríasan tajai. Nu tuma asamtai tájarme, ni etserniuri̱ maantamnawarmia nuna yamái matsatrumna nútirmin aninmasartatui.’
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ‘Jintinniutiram aneartarum. Waiti asakatniua núnisrumek nekas nekaatin surimiarme. Atumkesha nékatsrume. Tura nekaataj tana nusha suritiarme” tímiayi.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.