Lucas 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chíkich tsawantai̱ Jesus Yúsan áujsataj tusa atsamunam pujumiayi. Áujsua amikmatai ni unuiniamuri̱ chikichik Nin tímiayi “Uuntá, imiakratin Juaṉ ni unuiniamuri̱n unuiniamia núnismek Yus áujsatin unuitiurta.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tutai Jesus tímiayi “Yus áujkuram ju̱ titiarum:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Aparú, ii yurumkari̱ ashí tsawant amasta.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tura winia nemasrun tsaṉkurajna núnismek, Aparú, winia tunaaru tumashri̱sha tsaṉkurturta. Tunáa wakeruktin tsaṉkatrukaip. Antsu ashí tunaanumia̱ uwemtikrurta.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Tura nii init pujusaṉ chichaak “Warí, wáitisha epenmiaiti, tura winia uchirsha wiji̱a̱i̱ ashí tepeenawai. Itiur nantakniak amastaj. Itit awajtipia” turamchanpiash.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Wats, paant tájarme, niisha amikrum asa, nantaki ikiatmastinian nakitiayat, itit awajtiṉ tusa nantaki ashí wakeramna nuna suramsattawai.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Tuma asamtai tájarme: Yus seatarum; túrakrumin suramsattarme. E̱a̱krumka wáinkiattarme. “Winiajai” tákurmin awa̱intiamattarme.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Seana núnaka suíniatsuk. E̱a̱na nuka wáintsuk. “Winiajai” tuinia núnaka awa̱iniatsuk.’
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ‘Wats, átum uchirtintiram, ame uchiram apatkun seatmakui ¿kayaash súsaintiam? Namakan seatmakui ¿napíash súsaintiam?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nujintian seatmakuisha ¿titiṉkiash súsaintiam?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Warí, átum imiá yajauchitirmesha atumí uchiri̱ péṉker ana nu tuke súchakaitrum. Atumí Apari̱ nayaimpiniam pujana nu, seakrumniṉkia nú naṉkaamas ni Wakani̱n suramsattawai.” Tu unuiniamiayi.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Shuar iwianchruku asa chichachu ámiayi. Nuna enentái̱yan nu iwianchin Jesus ji̱i̱ki akupkamiayi. Íwianch jiinkimtai chichachu chichasmiayi. Túramtai shuar nui̱ pujuarmia nu ti enentáimprarmiayi.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Tura chíkich tiarmiayi “Ju̱ka iwianchi̱ kapitiántri̱ Satanásan, ni chíkich naari̱ Pirsepún umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tura chíkichkia, nekas Yúsnumia̱ taawashit tusar “Nayaimpinmaya̱ kakaram ana nu iniakmasam aents tujintiamu túrata” Jesusan tiarmiayi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Tura Jesus tu enentáimiainian neka asa tímiayi “Núu nuṉkanmaya̱n shuar nuamtak kajernaiyakuiṉkia nú nuṉka wárik meserchattawak; nuamtak shuarsha ni shuari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyaksha amunaikchartatuak.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Wíniaka “Pirsepú iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai” túruttsurmek. Tuma asamtai tájarme, uunt iwianch Satanás naartin, ni suntari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyaksha ¿itiur tuke kakaram átinkⁱ?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Tura Wi Pirsepú kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeakuiṉkia, atumi shuari̱sha ¿yana kakarmariji̱a̱i̱ṉ iwianchin ji̱i̱ki akupena? Niisha “iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ túrichuitji” tuiniai̱sha ¿itiura Winiasha, “iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ túraiti” turutminiaitrum?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Wikia Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱kin akupeajai. Nu nekaarum Yus atumi̱ enentái̱n akupin ajasuana nu nékarme.’
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ‘Kakaram áishmaṉ kíishtumaktajtsa iwiarnar wajas je̱e̱n wáinkiui, ni wariri̱ init ana nusha tímiatrusaṉ áiniawai.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Antsu niiji̱a̱i̱ naṉkaamas kakaram ana nu winiakka nupetkashtatuak. Tura kíishtumaktinian iwiar takakman jurawai. Tura kasamkámun ni amikri̱n súawai. Kakaram áishmaṉ iwianchin nakumeawai. Tura nuja̱i̱ naṉkaamas kakaram áishmaṉ Winia nakumprawai.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Iista. Winia nemartatsna nu winia nemasruiti. Núnisaṉ Winia yáintsuna nuka aya itiurchat nájateawai.’
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nuyá Jesus ju̱na tímiayi: ‘Shuara enentáiya̱ íwianch jiinki ayamprataj tusa yumi peṉké yútatsna nui̱ wéawai. Tura ayampratniun wáincha asa ataksha waketkitniun enentáimui. “Wi jíinkimiaj nui̱ṉ waketkitjai” tawai.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Tura waketki péṉker iwiaramun tura aṉkant aan wáiniui.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nuna wáiniak, ni a̱in siati iwianchin niiji̱a̱i̱ naṉkaamas yajaunchin itiá eṉkemáwartatui. Túrunamtai nu shuar nuiki nuna naṉkaamas yajauch ajastatui.” Tu tímiayi Jesus.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Shuar iruniarmia nui̱ Jesus nuna chichaa pujai̱, nuwa̱ untsumuk “Ame nukun Yus ti yáiṉkiai. Ni ampujé̱n ame pujuschamkam. Ámin amuntstamachmakam” tímiayi.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Tutai Jesus tímiayi “Antsu ni chichame̱n antukar umirainia nuna, nukurja̱i̱ naṉkaamas Yus ti yáiṉkiaru áiniawai, tajai” tímiayi.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Shuar untsurí̱ Ni̱i̱n káunkarmatai Jesus tímiayi “Yamaiya̱ shuarka yajauch áiniawai. Yajauch ásar, chichartuiniak “Nekas Yúsnumia̱itkiumka aents tujintiamua nu túram Yusa kakarmari̱ iniakmasta” turutainiawai. Túrasha áyatik yaunchu Junas túrunamuja̱i̱ iniakmasmia nuja̱i̱ṉ nekaatin áiniawai.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kame Junas túrunamuja̱i̱ Níniwi péprunmaya̱ shuaran yaunchu Yus ni kakarmari̱n iniakmasmia núnisaṉ yamaisha Aents Ajasu tutainjiana nu Wi túrunamuja̱i̱ Yuska ni kakarmari̱n iniakturmastatrume.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Yaunchu Sarumún uunt akupin pujai̱ Sepa núṉkanmaya̱ nuwa̱ akupin Sarumuṉka chichame̱n nekaataj tusa ti jeashtanmaya̱ támiayi. Tura yamaikia Sarumuṉja̱i̱ naṉkaamas pujai̱ átumka anturtatsrume. Tuma asamtai Wi tájarme, Yus ashí shuaran nekapsattana nu tsawant jeamtai nu nuwa̱, akupniun péṉker anturka asamtai, Yus íimianum péṉker átatui. Antsu atumsha Winia anturtukcha asakrumin Yus íimianum yajauch átatrume.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Tura Yúsnan etserin Junas Níniwi péprunmaya̱ shuarnum Yus Chichaman etserkamtai nu shuar ni tunaari̱n enentáimtusar enentái̱n yapaji̱áwarmiayi. Tura ju̱i̱ yamái Junasja̱i̱ naṉkaamas etserin pujajai. ¡Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai Níniwinmaya̱ shuar yamaiya̱ shuar árumna nuna sumamtikramattarme!’
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ‘¿Shirikip ekeemakar ú̱u̱ktinkiait? Pitiaknumsha eṉkeashtiniaiti. Antsu shuar je̱á waya̱na nu paant íimsat tusar yakí ekensatniuiti.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ame jí̱i̱miji̱a̱i̱ wáinkiam nuja̱i̱ wekasatin nekaattame. Tuma asamtai ame ji̱i̱miji̱a̱i̱ péṉker ana nu wáinkiumka péṉker wekasattame; antsu ame ji̱i̱miji̱a̱i̱ yajauch ana nu wáinkiumka, kiritniunam wekasatniua núnisaṉ yajauchiniam wekasattame.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Anearta. Enentáimin tsáapin ana nu kiritin ajaschati tusam anearam wekasata.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ame aya̱shmi̱i̱n kirit ajatsuk aya tsáapniniaitkiuiṉkia, shirikip paant awajea núnisaṉ ashí paant wáinkiattame” tímiayi.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesus chichasua amikmatai Pariséu shuar, winia jearui̱ yurumáitia tusa untsukmiayi. Tutai Jesus wa̱yá misanam pujusmiayi.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Tura Israer-shuar ikijmiartin ana nuna túrutsuk aya pujakui Pariséusha nuna wáiniak “maa ¿urukamtia tura?” tu enentáimsamiayi.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Tura Uunt Jesus tímiayi “Pariséutirmeka atumí yurumtairi̱ aya pátatek nijiaktin ti wakeriniaitrume. Atumsha nu yurumtaiji̱a̱i̱ méteketrume. Pátatek péṉker túrarme. Tura atumí enentái̱nkia kasamkatniusha tura yajauchia nusha piakuiti.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Enentáimcha! Warí, ashí pátatek wáiniajⁱ nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Yúsak najanachmakia.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 — ausente —
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 — ausente —
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ‘Tura aneartarum Pariséutirmesha. Yus áujtai je̱a̱nam peṉkeri̱ pujutainium pujustin wakerarme. Tura jintiá aents íimiainiamunam ti shiir áujtusarat tusarum wakerarme.’
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ‘Jintinniutirmesha, Pariséutirmesha mái-metek aneartarum. ¡Antar shiir chichamtinia! Iwiarsamu paantcha núniniaitrume. Shuar nu naṉkaamaksha nájamiat nékatsui. Núnisaṉ shuar atumi̱ chichame̱ antukar yajauchia nuna nekartamtsurme.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Nuikia Israer-shuara jintinniuri̱ chikichik Jesusan chicharuk tímiayi “Uuntá, nu tákum incha yajauch chichareame.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha jintinniutiram aneartarum. Atumi̱ akupkamuri̱ji̱a̱i̱ káarak ti kijin entsakchamnia súarme. Tura átumka yáiṉtaj tusarum atumí uweje̱ja̱i̱sha peṉké ántiatsrume.’
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ‘Aneartarum tájarme. Yaunchu atumí uuntri̱ Yúsnan étserniun máawarmia nuna iwiarsamuri̱ átum jeamniuitrume nu etserin ti péṉker ásarmatai kajinmatkishtin.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nu túrakrum atumí uuntri̱ túrawarmia nu, “yajauchichuiti” tarume. Warí, niisha máawarmiayi, tura atumsha máawarai táyatrum niiji̱a̱i̱ méteketrume. Warí, Yúsnan etserniu iwiarsamuri̱n jeamkuram atumek sumamarme.’
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ‘Atumí túramuri̱n nekáa Yus ju̱na yaunchu tímiayi: “Winia etserturniun tura winia akatramurnasha ni̱i̱n akuptukartatjai. Túramtai chikichnaka máawartatui, tura chikichnaka pataatukartatui.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Tuma asamtai ashí ni etserniuri̱n maamu ainia nuna, yamaiya̱ áentstirmin Yus sumamtikramattarme. Nuṉka najanamunmaya̱ jukí
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 yamái ímiajai̱ maamu ainia nuna, kame Apir maamunmaya̱ jukí yamái Sakarías maamua tímiajai̱ anintrustatui. Namaṉ maar Yus sutai ámanum tura Yus-je̱a̱ ámanum ajapén atenkamunam máawarmia nú Sakaríasan tajai. Nu tuma asamtai tájarme, ni etserniuri̱ maantamnawarmia nuna yamái matsatrumna nútirmin aninmasartatui.’
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ‘Jintinniutiram aneartarum. Waiti asakatniua núnisrumek nekas nekaatin surimiarme. Atumkesha nékatsrume. Tura nekaataj tana nusha suritiarme” tímiayi.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.