Lucas 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nuyá ukunam chíkich unuiniamuri̱n setenta anaikiarmiayi Jesus. Tura jímiar jímiaran apatak émkitiarum tusa ashí péprunam ashí nuṉkanam ni wétin amia nui̱ akupkamiayi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Akupeak tímiayi “Nekas tájarme, Yus-Chicham étserkum, júuktinia núnisaṉ, aents Yus-shuar awajsatin ti awai. Tura ¿yaki júukat, aya ishichik takainiasha? Tuma asamtai ni takarniuri̱ akupkat tusarum Nerentin seatarum.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Wetarum. Átumka murikiua núninaitrume. Uunt yawa̱ yujamua núninnium tsuumai ámunam akupeajrume.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yurumkasha, kuitcha, sapatcha júkiirap; shuarja̱i̱ jintiá áujmamsatai tusarum wajasairap.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Je̱a̱ waya̱krum emka ju̱ titiarum: “Ju̱ je̱a̱nam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nérentin “Ee, nuna wakerajai” tákuiṉkia túrunattawai. Tura “Atsá, wakeratsjai” tákuiṉkia, “nuiṉkia túrunashti” titiarum.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Je̱á waya̱ttarmena nú je̱a̱nmaṉ pujustarum. Tura ajampramsattarmena nu yuatarum. Warí, takaana nu akinkiashtinkiait. Chíkich je̱a̱nam nui̱ werum nui̱ werum ajairap.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Awa̱intiamawartatna nú peprunam jearmeka ajampramsartatna nu yuatarum.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Jaa ainia nu tsuártarum. Túrarum “Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajastin ishichik ajatemsai” nu peprunmaya̱ shuar titiarum.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Íksarmek itiaarmachartatna nú peprunam jearum, jintiá wajasrum ju̱ titiarum,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Yusna nakitra asakrumin, atumi péprurinia̱ nuṉka ii nawe̱n peema japirar akakekji. Túrasha ju̱ paant nekaatarum: Yus ju̱ nuṉkanam akupkatin ishichik ajatemsai.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yusa nekapsatin tsawantri̱ jeamtai nu peprunmaya̱ shuaran ti asutiáttawai. Yaunchu Sutumanmaya̱ shuaran asutiámia nuja̱i̱ naṉkaamas asutiáttawai. Núnaka paant tájarme tímiayi.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ‘Wáinkiatá, Kurasín péprunmaya̱tiram. Wáinkiatá Petsaitia péprunmaya̱tirmesha. Atumí pépruri̱i̱n aents tujintiamun ti túraitjai. Warí, yaunchu Tiru péprunmasha, Setuṉ péprunmasha nu tujintiamu túramuitkuiṉkia yaunchu ni enentái̱n yapaji̱áwara̱a̱yi. Túrawar kúntuts pujutai pushin entsarar yuṉkunim ajakiara̱a̱yi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tura atumsha aents tujintiamu túramu wáiniatrum yapaji̱achu asakrumin Tirunmaya̱ tura Setuṉnumia̱ aentsja̱i̱ naṉkaamas asutniáttarme.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Tura atumsha Kapernáumnumia̱tirmesha, “ti naṉkaamantu ajasar nayaimpiniam jeattaji” tu enentáimtsurmek. Maaj, antsu jaka matsamtainium jeattarme, auka” tímiayi.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n ju̱nasha tímiayi: “Atumin anturtamainiakka Winiasha anturtuiniawai; atumin nakitramainiakka Winiasha nakitruiniawai; tura nú arant, Winia nakitrakka Winia akuptukua nunasha nakitiawai.” Tú áujas Jesus nin akupkarmiayi.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ukunam nu setenta unuiniamu warasar waketki táarmiayi. Tura chichainiak “Uuntá, ame náarmi̱i̱n íwianch ji̱i̱ki akupeam umirtamkamji” tiarmiayi.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Tutai Jesus tímiayi “Ee, Wisha nayaimpinmaya̱ peem peetna núnisaṉ, uunt iwianch Satanásan akaiki iniaan wáinkiamjai.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Atumniaka winia kakarmarun susamjarme, napi najarmasha titiṉ najarmasha yajauch awajtamsa̱i̱rum tusan; tura ii nemasri̱ kakarmari̱ nupetkatniuncha susamjarme.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Túrasha íwianch umirtamkui nu enentáimsam warasairap. Antsu atumí naari̱ nayaimpiniam aarma aa asamtai warastarum” tímiayi Jesus.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nuiṉkia ni enentái̱n Yusa Wakaní̱ waramtiksam Jesus ju̱na tímiayi: “Aparú, ashí nayaimpiji̱a̱i̱ nuṉka Úuntrinme; tuma asam ju̱ túrunamu ti unuimiaru enentáimtumainia nuyá ú̱u̱kuitme; antsu uchichia núnis naṉkaamantuchu enentáimtumainia nú shuar paant awajtusuitme. Ee, Aparú, núnik wakerichmakum. Tuma asamtai shiir enentáimtajme, Aparú” tímiayi.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Winia Apar ashí surusuiti. Wisha ni Uchiri̱ asamtai Winia nékarui. Tura chíkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nékajai. Tura Wi wakeraj nú shuaran winia Aparun paant awajtajai. Nú shuarsha winia Aparun nékainiawai.” Tu tímiayi Jesus.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 — ausente —
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Nuyá akupkamun jintinkiartin Jesus warintiak chichakat tusa wajatki werimiayi. Werí iniimiayi “Uuntá, wi tuke iwiaaku átaj takun ¿warinia túratniuitiaj?” tímiayi.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Tutai Jesus aya̱k “¿Yús-Papinium Muisáis áarmanum waritia áarmait. Waritia enentáimiam?” tímiayi.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Akupkamun jintinkiartin aya̱k tímiayi “Ju̱na tawai: Ti enentáimsam, tuke enentáimja̱i̱ Uunt Yus aneeta. Ame kakarmaram, iwiaakmarmesha Yus íiktusta. Tura ame aya̱shim aneamna núnismek ame írutramurmesha aneeta. Núchakait” tímiayi.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tutai Jesus tímiayi “Péṉker áimsame. Nu túrakmeka tuke iwiaaku átatme.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tutai akupkamun jintinkiartin ni anintramun kíishtumaktajtsa wakerak “Winia írutramursha ¿ya ainia?” tímiayi.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Takui Jesus tímiayi “Jerusaréṉnumia̱ jintia Jirikiú péprunam jeana nú jintianam áishmaṉ wean, kasa áishmaṉ tariar ni wariri̱n, pushiri̱ncha kasarkarmiayi. Tura katsumkar mayái̱ ashirak aju̱antar ikiukiarmiayi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Tura Israer-shuar Patri ukunmaṉ winis nu áishmaṉkan wáiniak aya íikiaṉ iis ikiukmiayi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nuyá ukunam Patri yáintri̱sha nu jintianam wesa, nu áishmaṉkan wáiniak, áyatik iis ikiuak wémiayi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tura nuyá Samaria nuṉkanmaya̱ áishmaṉsha nu jintianmaṉ wesa, nu áishmaṉkan wáiniak ní shuárinchunak wáitnéntramiayi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Nuyá nu áishmaṉkan weantuk ni numpamnamuri̱n asuitiji̱a̱i̱ tura wíniuja̱i̱ tsuar jaanchji̱a̱i̱ penuarmiayi. Tura ni kawairi̱i̱n ekenak jukimiayi. Tura írar kanutainiam jukí ejé nu áishmaṉkan péṉker wáinkiamiayi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tura kashin tsawa̱rmatai Samarianmaya̱ áishmaṉ weak jimiará kuítian jusa je̱á nérenniuri̱n susamiayi. Susa tímiayi “Ju̱ áishmaṉ péṉker wáitrukta. Tura wi amaajna ju̱ táasmataisha wi wáketkun akiktajme” tímiayi.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ayu, ámiji̱a̱i̱sha, nu menaintiu áiniana nu, ¿tuá imiá nekas katsumkamun waitnentramia?” tímiayi Jesus.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Takui akupkamun jintinkiartin chichaak “Entá, katsumkamun wáitnentramia núa” tímiayi.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Nuyá Jesus jintiá wesa chíkich péprunam jeamiayi. Nu péprunmaya̱ nuwa̱ naari̱ Marta ni je̱e̱n itiaamiayi.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta kai̱ ámiayi ni naari̱ Marí. Marisha unuiniamun anturkataj tusa Jesusa nawe̱n pujursamiayi.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tura Mártaka ni takatri̱n ti enentáimtak Jesusan weantuk tímiayi “Uuntá Jesusá, ¿winia kai̱r takatan winiak íiktursainia nuka enentáimtsumek? Winia yáiṉtá turuttia” tímiayi.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Tutai Jesus tímiayi “Maaj Martá, untsurí̱ túratin ana nu ti enentáimsam itit awajtamui.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Tura aya chikichik nekas túratniuiti. Marikia nekas péṉker ana nuna achikiai. Nusha peṉké jurunkishtatui” tímiayi.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.