Lucas 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Nuyá ukunam chíkich unuiniamuri̱n setenta anaikiarmiayi Jesus. Tura jímiar jímiaran apatak émkitiarum tusa ashí péprunam ashí nuṉkanam ni wétin amia nui̱ akupkamiayi.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Akupeak tímiayi “Nekas tájarme, Yus-Chicham étserkum, júuktinia núnisaṉ, aents Yus-shuar awajsatin ti awai. Tura ¿yaki júukat, aya ishichik takainiasha? Tuma asamtai ni takarniuri̱ akupkat tusarum Nerentin seatarum.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Wetarum. Átumka murikiua núninaitrume. Uunt yawa̱ yujamua núninnium tsuumai ámunam akupeajrume.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yurumkasha, kuitcha, sapatcha júkiirap; shuarja̱i̱ jintiá áujmamsatai tusarum wajasairap.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Je̱a̱ waya̱krum emka ju̱ titiarum: “Ju̱ je̱a̱nam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Nérentin “Ee, nuna wakerajai” tákuiṉkia túrunattawai. Tura “Atsá, wakeratsjai” tákuiṉkia, “nuiṉkia túrunashti” titiarum.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Je̱á waya̱ttarmena nú je̱a̱nmaṉ pujustarum. Tura ajampramsattarmena nu yuatarum. Warí, takaana nu akinkiashtinkiait. Chíkich je̱a̱nam nui̱ werum nui̱ werum ajairap.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Awa̱intiamawartatna nú peprunam jearmeka ajampramsartatna nu yuatarum.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Jaa ainia nu tsuártarum. Túrarum “Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajastin ishichik ajatemsai” nu peprunmaya̱ shuar titiarum.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Íksarmek itiaarmachartatna nú peprunam jearum, jintiá wajasrum ju̱ titiarum,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Yusna nakitra asakrumin, atumi péprurinia̱ nuṉka ii nawe̱n peema japirar akakekji. Túrasha ju̱ paant nekaatarum: Yus ju̱ nuṉkanam akupkatin ishichik ajatemsai.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Yusa nekapsatin tsawantri̱ jeamtai nu peprunmaya̱ shuaran ti asutiáttawai. Yaunchu Sutumanmaya̱ shuaran asutiámia nuja̱i̱ naṉkaamas asutiáttawai. Núnaka paant tájarme tímiayi.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ‘Wáinkiatá, Kurasín péprunmaya̱tiram. Wáinkiatá Petsaitia péprunmaya̱tirmesha. Atumí pépruri̱i̱n aents tujintiamun ti túraitjai. Warí, yaunchu Tiru péprunmasha, Setuṉ péprunmasha nu tujintiamu túramuitkuiṉkia yaunchu ni enentái̱n yapaji̱áwara̱a̱yi. Túrawar kúntuts pujutai pushin entsarar yuṉkunim ajakiara̱a̱yi.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Tura atumsha aents tujintiamu túramu wáiniatrum yapaji̱achu asakrumin Tirunmaya̱ tura Setuṉnumia̱ aentsja̱i̱ naṉkaamas asutniáttarme.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Tura atumsha Kapernáumnumia̱tirmesha, “ti naṉkaamantu ajasar nayaimpiniam jeattaji” tu enentáimtsurmek. Maaj, antsu jaka matsamtainium jeattarme, auka” tímiayi.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n ju̱nasha tímiayi: “Atumin anturtamainiakka Winiasha anturtuiniawai; atumin nakitramainiakka Winiasha nakitruiniawai; tura nú arant, Winia nakitrakka Winia akuptukua nunasha nakitiawai.” Tú áujas Jesus nin akupkarmiayi.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ukunam nu setenta unuiniamu warasar waketki táarmiayi. Tura chichainiak “Uuntá, ame náarmi̱i̱n íwianch ji̱i̱ki akupeam umirtamkamji” tiarmiayi.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Tutai Jesus tímiayi “Ee, Wisha nayaimpinmaya̱ peem peetna núnisaṉ, uunt iwianch Satanásan akaiki iniaan wáinkiamjai.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Atumniaka winia kakarmarun susamjarme, napi najarmasha titiṉ najarmasha yajauch awajtamsa̱i̱rum tusan; tura ii nemasri̱ kakarmari̱ nupetkatniuncha susamjarme.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Túrasha íwianch umirtamkui nu enentáimsam warasairap. Antsu atumí naari̱ nayaimpiniam aarma aa asamtai warastarum” tímiayi Jesus.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nuiṉkia ni enentái̱n Yusa Wakaní̱ waramtiksam Jesus ju̱na tímiayi: “Aparú, ashí nayaimpiji̱a̱i̱ nuṉka Úuntrinme; tuma asam ju̱ túrunamu ti unuimiaru enentáimtumainia nuyá ú̱u̱kuitme; antsu uchichia núnis naṉkaamantuchu enentáimtumainia nú shuar paant awajtusuitme. Ee, Aparú, núnik wakerichmakum. Tuma asamtai shiir enentáimtajme, Aparú” tímiayi.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Winia Apar ashí surusuiti. Wisha ni Uchiri̱ asamtai Winia nékarui. Tura chíkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nékajai. Tura Wi wakeraj nú shuaran winia Aparun paant awajtajai. Nú shuarsha winia Aparun nékainiawai.” Tu tímiayi Jesus.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nuyá akupkamun jintinkiartin Jesus warintiak chichakat tusa wajatki werimiayi. Werí iniimiayi “Uuntá, wi tuke iwiaaku átaj takun ¿warinia túratniuitiaj?” tímiayi.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tutai Jesus aya̱k “¿Yús-Papinium Muisáis áarmanum waritia áarmait. Waritia enentáimiam?” tímiayi.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Akupkamun jintinkiartin aya̱k tímiayi “Ju̱na tawai: Ti enentáimsam, tuke enentáimja̱i̱ Uunt Yus aneeta. Ame kakarmaram, iwiaakmarmesha Yus íiktusta. Tura ame aya̱shim aneamna núnismek ame írutramurmesha aneeta. Núchakait” tímiayi.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Tutai Jesus tímiayi “Péṉker áimsame. Nu túrakmeka tuke iwiaaku átatme.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Tutai akupkamun jintinkiartin ni anintramun kíishtumaktajtsa wakerak “Winia írutramursha ¿ya ainia?” tímiayi.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Takui Jesus tímiayi “Jerusaréṉnumia̱ jintia Jirikiú péprunam jeana nú jintianam áishmaṉ wean, kasa áishmaṉ tariar ni wariri̱n, pushiri̱ncha kasarkarmiayi. Tura katsumkar mayái̱ ashirak aju̱antar ikiukiarmiayi.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tura Israer-shuar Patri ukunmaṉ winis nu áishmaṉkan wáiniak aya íikiaṉ iis ikiukmiayi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Nuyá ukunam Patri yáintri̱sha nu jintianam wesa, nu áishmaṉkan wáiniak, áyatik iis ikiuak wémiayi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Tura nuyá Samaria nuṉkanmaya̱ áishmaṉsha nu jintianmaṉ wesa, nu áishmaṉkan wáiniak ní shuárinchunak wáitnéntramiayi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Nuyá nu áishmaṉkan weantuk ni numpamnamuri̱n asuitiji̱a̱i̱ tura wíniuja̱i̱ tsuar jaanchji̱a̱i̱ penuarmiayi. Tura ni kawairi̱i̱n ekenak jukimiayi. Tura írar kanutainiam jukí ejé nu áishmaṉkan péṉker wáinkiamiayi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tura kashin tsawa̱rmatai Samarianmaya̱ áishmaṉ weak jimiará kuítian jusa je̱á nérenniuri̱n susamiayi. Susa tímiayi “Ju̱ áishmaṉ péṉker wáitrukta. Tura wi amaajna ju̱ táasmataisha wi wáketkun akiktajme” tímiayi.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ayu, ámiji̱a̱i̱sha, nu menaintiu áiniana nu, ¿tuá imiá nekas katsumkamun waitnentramia?” tímiayi Jesus.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Takui akupkamun jintinkiartin chichaak “Entá, katsumkamun wáitnentramia núa” tímiayi.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Nuyá Jesus jintiá wesa chíkich péprunam jeamiayi. Nu péprunmaya̱ nuwa̱ naari̱ Marta ni je̱e̱n itiaamiayi.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta kai̱ ámiayi ni naari̱ Marí. Marisha unuiniamun anturkataj tusa Jesusa nawe̱n pujursamiayi.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Tura Mártaka ni takatri̱n ti enentáimtak Jesusan weantuk tímiayi “Uuntá Jesusá, ¿winia kai̱r takatan winiak íiktursainia nuka enentáimtsumek? Winia yáiṉtá turuttia” tímiayi.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Tutai Jesus tímiayi “Maaj Martá, untsurí̱ túratin ana nu ti enentáimsam itit awajtamui.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Tura aya chikichik nekas túratniuiti. Marikia nekas péṉker ana nuna achikiai. Nusha peṉké jurunkishtatui” tímiayi.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.