João 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa antumiaṉnum amain katiṉmiayi. Nu antumiaṉsha Tipirias antumiaṉ tuiniawai. Jimiará náartiniaiti.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Untsurí̱ shuar Jesus ti jáinian timiá wárik tsuan wáinkiaru ásar Nin nemariarmiayi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesussha untsurí̱ aents wininian wáiniak Jiripin tímiayi “Timiá untsurí̱ shuar ayuratniusha ¿tuyaṉ yurumak sumaktajⁱ?’ tímiayi.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Kame Jesuska Nii túrattana nuna neka asa Jiripi warittiṉ tusa tímiayi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Jiripisha nuyá tímiayi “Timiá nukap kuitja̱i̱ tanta sumakmesha ashí ishichik susamsha jeachaintjia̱” tímiayi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ Antres, Pitru yachi̱, tímiayi
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Uchi ju̱i̱ seṉku (5) tantan jimiará namakja̱i̱ takakui. Ausha timiá untsurí̱nmasha jeatpiash” tímiayi.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nuya̱ṉka ““Ashí pujustarum” titiarum” tímiayi Jesus.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesussha nu tantan achik Yúsan yumiṉkias ni unuiniamuri̱n susamiayi. Niisha ashí nui̱ pujuinian súsarmiayi. Namaknasha núnisaṉ ashí ni wakeriarmiania nuna súsarmiayi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jémararmataisha Jesus ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ampirma júukrum chaṉkinnium chumpiatarum. Wasúrnáka̱i̱ṉ.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Niisha seṉku (5) tantanmaya̱ ampirman júukar tuse (12) chaṉkinnium áimkiarmiayi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nu shuarsha Jesus túramun íisar tiarmiayi “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núchakait.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Shuar Jesusan uunt akupin awajsataj tutai Jesus nekáa Niṉki náinnium wémiayi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kí̱akui Jesusa unuiniamuri̱ antumiaṉnum wearmiayi.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Káshisha Jesus tuke táchamtai uunt kanunam eṉkemáwar Kapernáum péprunam wéenak jíinkiarmiayi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tura nase ti umpúakui chíchimi ti wajaimiayi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ajapén ajasar Jesus entsá pátatek nanamas tíjiu̱ch winian wáinkiar ashamkarmiayi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tura Jesus “Wiitjai. Ashamprukairap” tímiayi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Núja̱i̱ṉkia ti shiir warasar kanunam itiaawarmiayi. Tura nu chichamtaik ni wéamunam jeawarmiayi. Nase ti umpúakui chíchimi ti wajamiayi.|src="ABS 9 Rowing against the wind" size="span" ref="6.21"
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kashincha chíkich shuar amain ayuramunam kanararu nekaawarmai. Jesusa unuiniamuri̱ Jesusja̱i̱nchu chikichik kanu amia nuja̱i̱ wéarun nekaawarmai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nui̱ chichak matsata̱i̱ Tipirias péprunmaya̱ chíkich kanu táarmiayi. Yau Jesus Yúsan yumiṉkias tantan ayuramunam tíjiu̱ch táarmatai
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 nu shuar, Jesussha ni unuiniamuri̱sha nui̱ atsuiniakui, nu kanunam eṉkemáwar Kapernáum péprunam Jesusan e̱áktajtsa wearmiayi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Entsa amain Jesusan wáinkiar aniasarmiayi “Uunta, ¿urutía jui̱sha támam?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme. Aents tujintiamu nekáa asarum é̱a̱tsurme. Antsu tanta yuarum jémaru asarum é̱a̱trume.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ju̱yá yurumak amuukatin asamtai ti pachisairap. Antsu amuukashtin yurumak tuke iwiaaku pujustinian amaana nu takarsatniuiti. Nú yurumkanka Wi, Aents Ajasu asan, susattajrume. Yus Apa nuna túratniun surus “Ju̱ka shuáran Yáiṉkiartiniaiti” túrutui” tímiayi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tutai inintrusarmiayi “¿Warí túratniuitiajⁱ Yus wakerana nu umiktin?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesussha tímiayi “Yus akupta asa Winia enentáimtursarat tusa wakerawai.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tutai aniasarmiayi “¿Aentsti tujintiamuka warí túrattam ii íisar Ámin nekas enentáimtustin? Chikichcha túratá.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Yaunchu ii uuntri̱ aents atsamunam maná yurumkan nayaimpinmaya̱ susamun yurumáwarmiayi. Yus-Chichamnum núnik áarmaiti: “Nayaimpinmaya̱ yurumkan Yus susamiayi.” Tu áarmaiti” tiarmiayi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesussha tímiayi “Wi tájana nu nekasaiti. Muisais atumí úuntri̱n nayaimpinmaya̱ yurumkan súsachmiayi. Antsu winia Apar yamái nekas apatkun nayaimpinmaya̱ súramui.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Iis, Yusai̱ya̱ apatkunka, nayaimpinmaya̱ tára nu súramui tura nekas apatuk asa ashí shuaran nekas iwiaakman súawai.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tutai “Uunta, nu apatuk tuke amasta” tiarmiayi.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tura Jesussha tímiayi “Wiitjai nu apatuk nekas iwiaakman súana nu. Winí winiana nú shuar peṉké tsukamashtatui, tura Winia enentáimturna nusha tuke kitiaarchattawai.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Túrasha wi túramu wáinkiurmesha winia chichamur enentáimtatsrume.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ashí shuaran winia Apar tsaṉkatrukarmiania nu, Wíi shuar ajasartatui. Winin winiana núnaka peṉké nakitrashtatjai.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Wi wakeraj nuna túratniun táchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun táwitjai.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Winia Apar akuptukuiti tura ju̱na wakerawai. Ashí winia tsaṉkatrukman emeṉkátsuk amuukatin tsawantai̱ iniantkiarat tusa wakerawai.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yus Apa wakerana nu jú̱iti. Ashí shuar Winia “Yusa Uchiri̱nti” tu enentáimturkui yamaram iwiaakman tuke takusat tusa wakerawai. Nú shuarnaka amuukatin tsawantai̱ iniantkittiajai” tímiayi Jesus.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tura Jesus “Wiitjai, nayaimpinmaya̱ apatuk akupkamu” takui Israer-shuar Jesusan áujmatiarmiayi.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tura tiarmiayi “Ju̱ Jesuschakait, Jusé uchirí̱ya nu. Iikia ni aparí̱sha nukurí̱sha nékatsjik. ¿Itiurak “Nayaimpinmaya̱ táraitjai” ta?” tiarmiayi.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesussha tímiayi “Tu áujmatrukairap.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Shuáran winia Apar akúpturkachuitkiuiṉkia peṉké weanturkachainti. Tura Winia akupturna nuna amuukatin tsawantai̱ iniántkíttiajai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Yúsnan etserniu áarmari̱n tawai “Ashí Yus jintintiamu ártatui”. Núnisaṉ ashí Yusa chichame̱n antukar unuimiatainiakka Winí táiniawai’ tímiayi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ‘Aya Wiki Yúsai̱ya̱ tau asan Yúsan wáinkiaitjai. Chíkichka peṉké wáinkiachuiti.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ti nekas tájarme. Winia enentáimturna nú shuarka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Wikia iwiaakman súana nú apatkuitjai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iis, atumí uuntri̱ aents atsamunam maná yurumkan yúawariatcha ashí jákarmiayi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Antsu Wi tájana nú apatkun shuar yúakka jákachartatui.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Wikia nayaimpinmaya̱ iwiaaku apatkuitjai. Nu̱ apatkun shuar yuakka tuke iwiaaku átiniaiti. Nu apatkun Wi susattaj nusha winia a̱ya̱shruiti. Ashí shuar Yusai̱ iwiaaku pujusarti tusan winia a̱ya̱shrun susattajai” tímiayi Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nuyá nuámtak áujmattsar tiarmiayi “¿Itiurak ni a̱ya̱shi̱nkesha ayurtamattajⁱ?” tiarmiayi.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Wi Aents Ajasu asamtai winia a̱ya̱shur yúatniuitrume. Winia a̱ya̱shur yúachmeka tura winia numpar umarchamka nekas iwiaaku pujatsrume.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Winia aya̱shrun yúana nuka tura winia numparun úmakka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui. Tura nu shuaran amuukatin tsawantai̱ iniántkíttiajai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Winia a̱ya̱shruka nekas yurumkaiti tura winia numparsha nekas umutainti.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Winia a̱ya̱shruncha yúaka tura winia numparnasha úmaka Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujawai tura Wisha nu shuarja̱i̱ tsaniṉkian pujajai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yus Apa, Winia akuptukuka, nu iwiaakma nérenniuiti. Tuma asamtai ni iwiaakmari̱i̱n iwiaaku pujajai. Núnisaṉ Winia yurakka winia iwiaakmarui̱ iwiaaku pujustatui.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nayaimpinmaya̱ apatkun tajai. Ju̱ apatuk maná yurumka áintsachuiti. Atumí uuntri̱ maná yurumkan yuawarsha ashí jákarmiayi. Antsu ju̱ apatkun shuar yúakka tuke iwiaaku pujustatui” tímiayi Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Núnaka Jesus Israer-shuar iruntainiam unuiniarmiayi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu̱ chichaman antukar Jesusa unuiniamuri̱ chicharainiak “Nii tana nu ti itiurchat asamtai ¿yaki antukminiait?” tiarmiayi.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesussha ni áujmatman nekáa tímiayi “Átum “ju̱ chicham itiurchataiti” tárumek.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wátsek, Wi nayaimpiniam pujumiaj nui̱ waketkimtaisha ¿urukawaintrumek?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Warí, aya wakanik iwiaakman súwaiti. Aya̱shkia peṉké áantraiti nekas iwiaaku awajsatniun. Wi tájana nuja̱i̱ imiá nekas wakankia iwiaaku awajsamniaiti” tímiayi Jesus.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tura Jesus Nin enentáimtachun tura Nin suruktatna nunasha yaunchu neka asa ni unuiniamuri̱n tímiayi “Atumí̱i̱ncha winia chichamprun enentáimtachu tuke awai.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nu asamtai tímiajrume “Shuáran winia Apar akupturkachmaitkiuiṉkia peṉké weanturkachainti” tímiajai” tímiayi Jesus.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nuya̱sha ni nemarniuri̱ untsurí̱ armia nu Jesusan ikiukiar atakka Niiji̱a̱i̱ wekasacharmiayi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nuyá Jesus ni tuse (12) unuiniamuri̱n chicharainiak “¿Atumsha wétin wakerarmek?” tímiayi.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Semuṉ Pítrusha ái̱kmiayi “Uunta, ¿yáiniṉ wetajⁱ? Ame chichammiji̱a̱i̱ṉ nekas iwiaaku áminiaiti.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ame Kristu asam nekas iwiaaku Yusa Uchirí̱nme. Nuka enentáimtusar ti paant nékaji” tímiayi.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesussha tímiayi “Ashí tuse (12) árumna nu achikiuitjiarme nekas Wíi shuar ajastin. Tuma aiṉ atumí̱i̱n chikichik iwianchiiti” tímiayi.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nuna taku Jútas Iskariútin, Semuṉka uchirí̱n, enentáimtus tímiayi. Jútassha ni unuiniamuri̱ntiat Jesusan ukunam surukmiayi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.