João 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa antumiaṉnum amain katiṉmiayi. Nu antumiaṉsha Tipirias antumiaṉ tuiniawai. Jimiará náartiniaiti.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Untsurí̱ shuar Jesus ti jáinian timiá wárik tsuan wáinkiaru ásar Nin nemariarmiayi.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesussha untsurí̱ aents wininian wáiniak Jiripin tímiayi “Timiá untsurí̱ shuar ayuratniusha ¿tuyaṉ yurumak sumaktajⁱ?’ tímiayi.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Kame Jesuska Nii túrattana nuna neka asa Jiripi warittiṉ tusa tímiayi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Jiripisha nuyá tímiayi “Timiá nukap kuitja̱i̱ tanta sumakmesha ashí ishichik susamsha jeachaintjia̱” tímiayi.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ Antres, Pitru yachi̱, tímiayi
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Uchi ju̱i̱ seṉku (5) tantan jimiará namakja̱i̱ takakui. Ausha timiá untsurí̱nmasha jeatpiash” tímiayi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nuya̱ṉka ““Ashí pujustarum” titiarum” tímiayi Jesus.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesussha nu tantan achik Yúsan yumiṉkias ni unuiniamuri̱n susamiayi. Niisha ashí nui̱ pujuinian súsarmiayi. Namaknasha núnisaṉ ashí ni wakeriarmiania nuna súsarmiayi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jémararmataisha Jesus ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ampirma júukrum chaṉkinnium chumpiatarum. Wasúrnáka̱i̱ṉ.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Niisha seṉku (5) tantanmaya̱ ampirman júukar tuse (12) chaṉkinnium áimkiarmiayi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nu shuarsha Jesus túramun íisar tiarmiayi “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núchakait.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Shuar Jesusan uunt akupin awajsataj tutai Jesus nekáa Niṉki náinnium wémiayi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kí̱akui Jesusa unuiniamuri̱ antumiaṉnum wearmiayi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Káshisha Jesus tuke táchamtai uunt kanunam eṉkemáwar Kapernáum péprunam wéenak jíinkiarmiayi.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tura nase ti umpúakui chíchimi ti wajaimiayi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ajapén ajasar Jesus entsá pátatek nanamas tíjiu̱ch winian wáinkiar ashamkarmiayi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Tura Jesus “Wiitjai. Ashamprukairap” tímiayi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Núja̱i̱ṉkia ti shiir warasar kanunam itiaawarmiayi. Tura nu chichamtaik ni wéamunam jeawarmiayi. Nase ti umpúakui chíchimi ti wajamiayi.|src="ABS 9 Rowing against the wind" size="span" ref="6.21"
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kashincha chíkich shuar amain ayuramunam kanararu nekaawarmai. Jesusa unuiniamuri̱ Jesusja̱i̱nchu chikichik kanu amia nuja̱i̱ wéarun nekaawarmai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Nui̱ chichak matsata̱i̱ Tipirias péprunmaya̱ chíkich kanu táarmiayi. Yau Jesus Yúsan yumiṉkias tantan ayuramunam tíjiu̱ch táarmatai
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 nu shuar, Jesussha ni unuiniamuri̱sha nui̱ atsuiniakui, nu kanunam eṉkemáwar Kapernáum péprunam Jesusan e̱áktajtsa wearmiayi.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Entsa amain Jesusan wáinkiar aniasarmiayi “Uunta, ¿urutía jui̱sha támam?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme. Aents tujintiamu nekáa asarum é̱a̱tsurme. Antsu tanta yuarum jémaru asarum é̱a̱trume.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ju̱yá yurumak amuukatin asamtai ti pachisairap. Antsu amuukashtin yurumak tuke iwiaaku pujustinian amaana nu takarsatniuiti. Nú yurumkanka Wi, Aents Ajasu asan, susattajrume. Yus Apa nuna túratniun surus “Ju̱ka shuáran Yáiṉkiartiniaiti” túrutui” tímiayi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tutai inintrusarmiayi “¿Warí túratniuitiajⁱ Yus wakerana nu umiktin?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesussha tímiayi “Yus akupta asa Winia enentáimtursarat tusa wakerawai.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tutai aniasarmiayi “¿Aentsti tujintiamuka warí túrattam ii íisar Ámin nekas enentáimtustin? Chikichcha túratá.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Yaunchu ii uuntri̱ aents atsamunam maná yurumkan nayaimpinmaya̱ susamun yurumáwarmiayi. Yus-Chichamnum núnik áarmaiti: “Nayaimpinmaya̱ yurumkan Yus susamiayi.” Tu áarmaiti” tiarmiayi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesussha tímiayi “Wi tájana nu nekasaiti. Muisais atumí úuntri̱n nayaimpinmaya̱ yurumkan súsachmiayi. Antsu winia Apar yamái nekas apatkun nayaimpinmaya̱ súramui.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Iis, Yusai̱ya̱ apatkunka, nayaimpinmaya̱ tára nu súramui tura nekas apatuk asa ashí shuaran nekas iwiaakman súawai.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tutai “Uunta, nu apatuk tuke amasta” tiarmiayi.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tura Jesussha tímiayi “Wiitjai nu apatuk nekas iwiaakman súana nu. Winí winiana nú shuar peṉké tsukamashtatui, tura Winia enentáimturna nusha tuke kitiaarchattawai.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Túrasha wi túramu wáinkiurmesha winia chichamur enentáimtatsrume.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ashí shuaran winia Apar tsaṉkatrukarmiania nu, Wíi shuar ajasartatui. Winin winiana núnaka peṉké nakitrashtatjai.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Wi wakeraj nuna túratniun táchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun táwitjai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Winia Apar akuptukuiti tura ju̱na wakerawai. Ashí winia tsaṉkatrukman emeṉkátsuk amuukatin tsawantai̱ iniantkiarat tusa wakerawai.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Yus Apa wakerana nu jú̱iti. Ashí shuar Winia “Yusa Uchiri̱nti” tu enentáimturkui yamaram iwiaakman tuke takusat tusa wakerawai. Nú shuarnaka amuukatin tsawantai̱ iniantkittiajai” tímiayi Jesus.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tura Jesus “Wiitjai, nayaimpinmaya̱ apatuk akupkamu” takui Israer-shuar Jesusan áujmatiarmiayi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Tura tiarmiayi “Ju̱ Jesuschakait, Jusé uchirí̱ya nu. Iikia ni aparí̱sha nukurí̱sha nékatsjik. ¿Itiurak “Nayaimpinmaya̱ táraitjai” ta?” tiarmiayi.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesussha tímiayi “Tu áujmatrukairap.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Shuáran winia Apar akúpturkachuitkiuiṉkia peṉké weanturkachainti. Tura Winia akupturna nuna amuukatin tsawantai̱ iniántkíttiajai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yúsnan etserniu áarmari̱n tawai “Ashí Yus jintintiamu ártatui”. Núnisaṉ ashí Yusa chichame̱n antukar unuimiatainiakka Winí táiniawai’ tímiayi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ‘Aya Wiki Yúsai̱ya̱ tau asan Yúsan wáinkiaitjai. Chíkichka peṉké wáinkiachuiti.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ti nekas tájarme. Winia enentáimturna nú shuarka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Wikia iwiaakman súana nú apatkuitjai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iis, atumí uuntri̱ aents atsamunam maná yurumkan yúawariatcha ashí jákarmiayi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Antsu Wi tájana nú apatkun shuar yúakka jákachartatui.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Wikia nayaimpinmaya̱ iwiaaku apatkuitjai. Nu̱ apatkun shuar yuakka tuke iwiaaku átiniaiti. Nu apatkun Wi susattaj nusha winia a̱ya̱shruiti. Ashí shuar Yusai̱ iwiaaku pujusarti tusan winia a̱ya̱shrun susattajai” tímiayi Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nuyá nuámtak áujmattsar tiarmiayi “¿Itiurak ni a̱ya̱shi̱nkesha ayurtamattajⁱ?” tiarmiayi.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Wi Aents Ajasu asamtai winia a̱ya̱shur yúatniuitrume. Winia a̱ya̱shur yúachmeka tura winia numpar umarchamka nekas iwiaaku pujatsrume.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Winia aya̱shrun yúana nuka tura winia numparun úmakka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui. Tura nu shuaran amuukatin tsawantai̱ iniántkíttiajai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Winia a̱ya̱shruka nekas yurumkaiti tura winia numparsha nekas umutainti.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Winia a̱ya̱shruncha yúaka tura winia numparnasha úmaka Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujawai tura Wisha nu shuarja̱i̱ tsaniṉkian pujajai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yus Apa, Winia akuptukuka, nu iwiaakma nérenniuiti. Tuma asamtai ni iwiaakmari̱i̱n iwiaaku pujajai. Núnisaṉ Winia yurakka winia iwiaakmarui̱ iwiaaku pujustatui.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nayaimpinmaya̱ apatkun tajai. Ju̱ apatuk maná yurumka áintsachuiti. Atumí uuntri̱ maná yurumkan yuawarsha ashí jákarmiayi. Antsu ju̱ apatkun shuar yúakka tuke iwiaaku pujustatui” tímiayi Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Núnaka Jesus Israer-shuar iruntainiam unuiniarmiayi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nu̱ chichaman antukar Jesusa unuiniamuri̱ chicharainiak “Nii tana nu ti itiurchat asamtai ¿yaki antukminiait?” tiarmiayi.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesussha ni áujmatman nekáa tímiayi “Átum “ju̱ chicham itiurchataiti” tárumek.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Wátsek, Wi nayaimpiniam pujumiaj nui̱ waketkimtaisha ¿urukawaintrumek?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Warí, aya wakanik iwiaakman súwaiti. Aya̱shkia peṉké áantraiti nekas iwiaaku awajsatniun. Wi tájana nuja̱i̱ imiá nekas wakankia iwiaaku awajsamniaiti” tímiayi Jesus.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tura Jesus Nin enentáimtachun tura Nin suruktatna nunasha yaunchu neka asa ni unuiniamuri̱n tímiayi “Atumí̱i̱ncha winia chichamprun enentáimtachu tuke awai.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nu asamtai tímiajrume “Shuáran winia Apar akupturkachmaitkiuiṉkia peṉké weanturkachainti” tímiajai” tímiayi Jesus.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Nuya̱sha ni nemarniuri̱ untsurí̱ armia nu Jesusan ikiukiar atakka Niiji̱a̱i̱ wekasacharmiayi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Nuyá Jesus ni tuse (12) unuiniamuri̱n chicharainiak “¿Atumsha wétin wakerarmek?” tímiayi.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Semuṉ Pítrusha ái̱kmiayi “Uunta, ¿yáiniṉ wetajⁱ? Ame chichammiji̱a̱i̱ṉ nekas iwiaaku áminiaiti.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ame Kristu asam nekas iwiaaku Yusa Uchirí̱nme. Nuka enentáimtusar ti paant nékaji” tímiayi.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesussha tímiayi “Ashí tuse (12) árumna nu achikiuitjiarme nekas Wíi shuar ajastin. Tuma aiṉ atumí̱i̱n chikichik iwianchiiti” tímiayi.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Nuna taku Jútas Iskariútin, Semuṉka uchirí̱n, enentáimtus tímiayi. Jútassha ni unuiniamuri̱ntiat Jesusan ukunam surukmiayi.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.