João 6

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa antumiaṉnum amain katiṉmiayi. Nu antumiaṉsha Tipirias antumiaṉ tuiniawai. Jimiará náartiniaiti.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Untsurí̱ shuar Jesus ti jáinian timiá wárik tsuan wáinkiaru ásar Nin nemariarmiayi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesussha untsurí̱ aents wininian wáiniak Jiripin tímiayi “Timiá untsurí̱ shuar ayuratniusha ¿tuyaṉ yurumak sumaktajⁱ?’ tímiayi.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Kame Jesuska Nii túrattana nuna neka asa Jiripi warittiṉ tusa tímiayi.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Jiripisha nuyá tímiayi “Timiá nukap kuitja̱i̱ tanta sumakmesha ashí ishichik susamsha jeachaintjia̱” tímiayi.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ Antres, Pitru yachi̱, tímiayi
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Uchi ju̱i̱ seṉku (5) tantan jimiará namakja̱i̱ takakui. Ausha timiá untsurí̱nmasha jeatpiash” tímiayi.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Nuya̱ṉka ““Ashí pujustarum” titiarum” tímiayi Jesus.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesussha nu tantan achik Yúsan yumiṉkias ni unuiniamuri̱n susamiayi. Niisha ashí nui̱ pujuinian súsarmiayi. Namaknasha núnisaṉ ashí ni wakeriarmiania nuna súsarmiayi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jémararmataisha Jesus ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ampirma júukrum chaṉkinnium chumpiatarum. Wasúrnáka̱i̱ṉ.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Niisha seṉku (5) tantanmaya̱ ampirman júukar tuse (12) chaṉkinnium áimkiarmiayi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nu shuarsha Jesus túramun íisar tiarmiayi “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núchakait.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Shuar Jesusan uunt akupin awajsataj tutai Jesus nekáa Niṉki náinnium wémiayi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kí̱akui Jesusa unuiniamuri̱ antumiaṉnum wearmiayi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Káshisha Jesus tuke táchamtai uunt kanunam eṉkemáwar Kapernáum péprunam wéenak jíinkiarmiayi.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tura nase ti umpúakui chíchimi ti wajaimiayi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ajapén ajasar Jesus entsá pátatek nanamas tíjiu̱ch winian wáinkiar ashamkarmiayi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tura Jesus “Wiitjai. Ashamprukairap” tímiayi.
20 Mas Jesus disse:
21 Núja̱i̱ṉkia ti shiir warasar kanunam itiaawarmiayi. Tura nu chichamtaik ni wéamunam jeawarmiayi. Nase ti umpúakui chíchimi ti wajamiayi.|src="ABS 9 Rowing against the wind" size="span" ref="6.21"
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kashincha chíkich shuar amain ayuramunam kanararu nekaawarmai. Jesusa unuiniamuri̱ Jesusja̱i̱nchu chikichik kanu amia nuja̱i̱ wéarun nekaawarmai.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nui̱ chichak matsata̱i̱ Tipirias péprunmaya̱ chíkich kanu táarmiayi. Yau Jesus Yúsan yumiṉkias tantan ayuramunam tíjiu̱ch táarmatai
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 nu shuar, Jesussha ni unuiniamuri̱sha nui̱ atsuiniakui, nu kanunam eṉkemáwar Kapernáum péprunam Jesusan e̱áktajtsa wearmiayi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Entsa amain Jesusan wáinkiar aniasarmiayi “Uunta, ¿urutía jui̱sha támam?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme. Aents tujintiamu nekáa asarum é̱a̱tsurme. Antsu tanta yuarum jémaru asarum é̱a̱trume.
26 Jesus respondeu:
27 Ju̱yá yurumak amuukatin asamtai ti pachisairap. Antsu amuukashtin yurumak tuke iwiaaku pujustinian amaana nu takarsatniuiti. Nú yurumkanka Wi, Aents Ajasu asan, susattajrume. Yus Apa nuna túratniun surus “Ju̱ka shuáran Yáiṉkiartiniaiti” túrutui” tímiayi.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tutai inintrusarmiayi “¿Warí túratniuitiajⁱ Yus wakerana nu umiktin?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesussha tímiayi “Yus akupta asa Winia enentáimtursarat tusa wakerawai.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tutai aniasarmiayi “¿Aentsti tujintiamuka warí túrattam ii íisar Ámin nekas enentáimtustin? Chikichcha túratá.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Yaunchu ii uuntri̱ aents atsamunam maná yurumkan nayaimpinmaya̱ susamun yurumáwarmiayi. Yus-Chichamnum núnik áarmaiti: “Nayaimpinmaya̱ yurumkan Yus susamiayi.” Tu áarmaiti” tiarmiayi.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesussha tímiayi “Wi tájana nu nekasaiti. Muisais atumí úuntri̱n nayaimpinmaya̱ yurumkan súsachmiayi. Antsu winia Apar yamái nekas apatkun nayaimpinmaya̱ súramui.
32 Jesus disse:
33 Iis, Yusai̱ya̱ apatkunka, nayaimpinmaya̱ tára nu súramui tura nekas apatuk asa ashí shuaran nekas iwiaakman súawai.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tutai “Uunta, nu apatuk tuke amasta” tiarmiayi.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tura Jesussha tímiayi “Wiitjai nu apatuk nekas iwiaakman súana nu. Winí winiana nú shuar peṉké tsukamashtatui, tura Winia enentáimturna nusha tuke kitiaarchattawai.
35 Jesus respondeu:
36 Túrasha wi túramu wáinkiurmesha winia chichamur enentáimtatsrume.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ashí shuaran winia Apar tsaṉkatrukarmiania nu, Wíi shuar ajasartatui. Winin winiana núnaka peṉké nakitrashtatjai.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Wi wakeraj nuna túratniun táchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun táwitjai.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Winia Apar akuptukuiti tura ju̱na wakerawai. Ashí winia tsaṉkatrukman emeṉkátsuk amuukatin tsawantai̱ iniantkiarat tusa wakerawai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yus Apa wakerana nu jú̱iti. Ashí shuar Winia “Yusa Uchiri̱nti” tu enentáimturkui yamaram iwiaakman tuke takusat tusa wakerawai. Nú shuarnaka amuukatin tsawantai̱ iniantkittiajai” tímiayi Jesus.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tura Jesus “Wiitjai, nayaimpinmaya̱ apatuk akupkamu” takui Israer-shuar Jesusan áujmatiarmiayi.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tura tiarmiayi “Ju̱ Jesuschakait, Jusé uchirí̱ya nu. Iikia ni aparí̱sha nukurí̱sha nékatsjik. ¿Itiurak “Nayaimpinmaya̱ táraitjai” ta?” tiarmiayi.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesussha tímiayi “Tu áujmatrukairap.
43 Jesus respondeu:
44 Shuáran winia Apar akúpturkachuitkiuiṉkia peṉké weanturkachainti. Tura Winia akupturna nuna amuukatin tsawantai̱ iniántkíttiajai.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Yúsnan etserniu áarmari̱n tawai “Ashí Yus jintintiamu ártatui”. Núnisaṉ ashí Yusa chichame̱n antukar unuimiatainiakka Winí táiniawai’ tímiayi.
45 Nos
46 ‘Aya Wiki Yúsai̱ya̱ tau asan Yúsan wáinkiaitjai. Chíkichka peṉké wáinkiachuiti.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ti nekas tájarme. Winia enentáimturna nú shuarka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Wikia iwiaakman súana nú apatkuitjai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iis, atumí uuntri̱ aents atsamunam maná yurumkan yúawariatcha ashí jákarmiayi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Antsu Wi tájana nú apatkun shuar yúakka jákachartatui.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Wikia nayaimpinmaya̱ iwiaaku apatkuitjai. Nu̱ apatkun shuar yuakka tuke iwiaaku átiniaiti. Nu apatkun Wi susattaj nusha winia a̱ya̱shruiti. Ashí shuar Yusai̱ iwiaaku pujusarti tusan winia a̱ya̱shrun susattajai” tímiayi Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nuyá nuámtak áujmattsar tiarmiayi “¿Itiurak ni a̱ya̱shi̱nkesha ayurtamattajⁱ?” tiarmiayi.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Wi Aents Ajasu asamtai winia a̱ya̱shur yúatniuitrume. Winia a̱ya̱shur yúachmeka tura winia numpar umarchamka nekas iwiaaku pujatsrume.
53 Então Jesus disse:
54 Winia aya̱shrun yúana nuka tura winia numparun úmakka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui. Tura nu shuaran amuukatin tsawantai̱ iniántkíttiajai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Winia a̱ya̱shruka nekas yurumkaiti tura winia numparsha nekas umutainti.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Winia a̱ya̱shruncha yúaka tura winia numparnasha úmaka Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujawai tura Wisha nu shuarja̱i̱ tsaniṉkian pujajai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yus Apa, Winia akuptukuka, nu iwiaakma nérenniuiti. Tuma asamtai ni iwiaakmari̱i̱n iwiaaku pujajai. Núnisaṉ Winia yurakka winia iwiaakmarui̱ iwiaaku pujustatui.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nayaimpinmaya̱ apatkun tajai. Ju̱ apatuk maná yurumka áintsachuiti. Atumí uuntri̱ maná yurumkan yuawarsha ashí jákarmiayi. Antsu ju̱ apatkun shuar yúakka tuke iwiaaku pujustatui” tímiayi Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Núnaka Jesus Israer-shuar iruntainiam unuiniarmiayi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu̱ chichaman antukar Jesusa unuiniamuri̱ chicharainiak “Nii tana nu ti itiurchat asamtai ¿yaki antukminiait?” tiarmiayi.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesussha ni áujmatman nekáa tímiayi “Átum “ju̱ chicham itiurchataiti” tárumek.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wátsek, Wi nayaimpiniam pujumiaj nui̱ waketkimtaisha ¿urukawaintrumek?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Warí, aya wakanik iwiaakman súwaiti. Aya̱shkia peṉké áantraiti nekas iwiaaku awajsatniun. Wi tájana nuja̱i̱ imiá nekas wakankia iwiaaku awajsamniaiti” tímiayi Jesus.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tura Jesus Nin enentáimtachun tura Nin suruktatna nunasha yaunchu neka asa ni unuiniamuri̱n tímiayi “Atumí̱i̱ncha winia chichamprun enentáimtachu tuke awai.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nu asamtai tímiajrume “Shuáran winia Apar akupturkachmaitkiuiṉkia peṉké weanturkachainti” tímiajai” tímiayi Jesus.
65 Jesus continuou:
66 Nuya̱sha ni nemarniuri̱ untsurí̱ armia nu Jesusan ikiukiar atakka Niiji̱a̱i̱ wekasacharmiayi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nuyá Jesus ni tuse (12) unuiniamuri̱n chicharainiak “¿Atumsha wétin wakerarmek?” tímiayi.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Semuṉ Pítrusha ái̱kmiayi “Uunta, ¿yáiniṉ wetajⁱ? Ame chichammiji̱a̱i̱ṉ nekas iwiaaku áminiaiti.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ame Kristu asam nekas iwiaaku Yusa Uchirí̱nme. Nuka enentáimtusar ti paant nékaji” tímiayi.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesussha tímiayi “Ashí tuse (12) árumna nu achikiuitjiarme nekas Wíi shuar ajastin. Tuma aiṉ atumí̱i̱n chikichik iwianchiiti” tímiayi.
70 Jesus disse:
71 Nuna taku Jútas Iskariútin, Semuṉka uchirí̱n, enentáimtus tímiayi. Jútassha ni unuiniamuri̱ntiat Jesusan ukunam surukmiayi.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.