João 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Menaintiu tsawant naṉkaamasmatai nuatnaikiatin jísat Kaná péprunam ámiayi. Kaná péprusha Kariréa nuṉkanmauyayi. Jesusa nukurí̱sha nui̱ pujumiayi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesussha ni unuiniamuri̱sha nu nuatnaiyamunam ipiaamu ármiayi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Umutai amuukamtai Jesusa nukurí̱ tímiayi “Umutai amuukai. Peṉké takakainiatsui.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Tura Jesus tímiayi “Nukuá, ¿urukamtai Winia túrutam? Iniáitiústá. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nuyá umutain wáinmainia nuna ni nukurí̱ tímiayi “Ashí ni tana nu umiktárum.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nui̱ kayaja̱i̱ najanamu yumi-yaraatai sais (6) ámiayi. Nu yaraatainmaya̱ Israer-shuar ni ewejé̱ncha ni nawe̱ncha nijiamau ármiayi Yus shiir enentáimtursatí tusar. Chíkich chíkich yaraatainium uchenta (80) rítrusha, siaṉ (100) rítrusha yumi waya̱mniauyayi.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nuyá Jesus umutain wáinmaun “Ju̱ yaraatai áimpratarum” tímiayi. Takui mete áimprarmiayi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Áimprarmatai Jesus tímiayi “Pai, ishichik shikikrum námper chicharu suutarum.” Tutai nútiksaṉ túrawarmiayi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Jista chicharusha nu umutai ajasun nekáprámiayi. Yaraatainmaya̱ yumi jusamun nekaachmai niisha tura umutai ajamau jusaru ásar nékarmai. Jista chicharusha nuwa̱tun untsuk
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 tímiayi “Jístanmaṉka péṉker umutain emka suíniatsuk. Tura jémararmataiṉkia tímianchan suiniatsuk. Túrasha ámeka péṉker umutai ikiusam yamái jí̱i̱kchamek” tímiayi.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesus túramu Kananum Kariréa nuṉkanam túrunamiayi. Nú̱ja̱i̱ṉkia Jesus emka ni kakarmari̱n paant iniaktusmiayi. Nuna íisar ni unuiniamuri̱sha Nin enentáimtusarmiayi.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nuyá Kapernáum péprunam wémiayi. Ni nukurí̱sha ni yachi̱sha ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi. Nui̱sha untsurí̱ tsawant pujusarmiayi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Israer-shuara namperi̱, paskua tutai, ishichik ajasmatai Jesus Jerusaréṉnum wémiayi.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nui̱ jeá Yusa Uunt Je̱e̱n súruinian wáinkiámiayi. Turuncha murikniasha yampitsnasha súrin ármiayi. Chikichcha ni misari̱n pujusar kuítian yapají̱niancha wáinkiámiayi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nuna wáiniak yaraṉken chapikmar asutkiartutain najana nuja̱i̱ ashí waakartiuk murikrintiuk a̱a̱ jíi̱rmiayi. Kuítian yapajniu misari̱ncha ayantar ni kuítrin nuṉká utsaṉkarmiayi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Yampitsan súrinniasha tímiayi “Nuka ju̱yá jí̱i̱tiarum. Winia Aparu Je̱e̱n surutai je̱a̱ najanawairap” tímiayi.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nuna íisar ni unuiniamuri̱ yaunchu Yus-Papinium áarman enentáimprarmiayi. Ju̱ áarmaiti:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Nuikia Israer-shuara uuntri̱ Jesusan aniasarmiayi “Ju̱na túramniaitjai tusam ¿warí kakarmak iniakmastatam?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesussha tímiayi “Ju̱ Je̱a̱ sáa̱kiakrumin menaintiú tsawantaí̱ iniantaittiajai Wikia.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Israer-shuarsha tiarmiayi “Kuarentisáis (46) uwitin ju̱na jeamtinian pujursarmiayi. Amesha menaintiú tsawantai jeamtámeash.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kame Jesus “Je̱a̱” chichayat ni aya̱shi̱n tímiayi.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Tuma asamtai Jesus ukunam jakamunmaya̱ nantakmiatai ni unuiniamuri̱ ni timian enentáimprar ni chichame̱ncha tura yaunchu Yus-Papinium áarmancha “Nekasaiti” tu enentáimtusarmiayi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Paskua námpertin ti untsurí̱ Jerusaréṉnum pujuarmia nu, Jesus aents tujintiamun túramtai, nuna wáinkiar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Tuma aiṉ Jesus ashí neka asa ninkia enentáimtuscharmiayi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Niṉki ashí shuara enentái̱n neka asa chíkich ujatkat tusa atsumchamiayi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.