João 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Menaintiu tsawant naṉkaamasmatai nuatnaikiatin jísat Kaná péprunam ámiayi. Kaná péprusha Kariréa nuṉkanmauyayi. Jesusa nukurí̱sha nui̱ pujumiayi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesussha ni unuiniamuri̱sha nu nuatnaiyamunam ipiaamu ármiayi.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Umutai amuukamtai Jesusa nukurí̱ tímiayi “Umutai amuukai. Peṉké takakainiatsui.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tura Jesus tímiayi “Nukuá, ¿urukamtai Winia túrutam? Iniáitiústá. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nuyá umutain wáinmainia nuna ni nukurí̱ tímiayi “Ashí ni tana nu umiktárum.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nui̱ kayaja̱i̱ najanamu yumi-yaraatai sais (6) ámiayi. Nu yaraatainmaya̱ Israer-shuar ni ewejé̱ncha ni nawe̱ncha nijiamau ármiayi Yus shiir enentáimtursatí tusar. Chíkich chíkich yaraatainium uchenta (80) rítrusha, siaṉ (100) rítrusha yumi waya̱mniauyayi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nuyá Jesus umutain wáinmaun “Ju̱ yaraatai áimpratarum” tímiayi. Takui mete áimprarmiayi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Áimprarmatai Jesus tímiayi “Pai, ishichik shikikrum námper chicharu suutarum.” Tutai nútiksaṉ túrawarmiayi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Jista chicharusha nu umutai ajasun nekáprámiayi. Yaraatainmaya̱ yumi jusamun nekaachmai niisha tura umutai ajamau jusaru ásar nékarmai. Jista chicharusha nuwa̱tun untsuk
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 tímiayi “Jístanmaṉka péṉker umutain emka suíniatsuk. Tura jémararmataiṉkia tímianchan suiniatsuk. Túrasha ámeka péṉker umutai ikiusam yamái jí̱i̱kchamek” tímiayi.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus túramu Kananum Kariréa nuṉkanam túrunamiayi. Nú̱ja̱i̱ṉkia Jesus emka ni kakarmari̱n paant iniaktusmiayi. Nuna íisar ni unuiniamuri̱sha Nin enentáimtusarmiayi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nuyá Kapernáum péprunam wémiayi. Ni nukurí̱sha ni yachi̱sha ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi. Nui̱sha untsurí̱ tsawant pujusarmiayi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Israer-shuara namperi̱, paskua tutai, ishichik ajasmatai Jesus Jerusaréṉnum wémiayi.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nui̱ jeá Yusa Uunt Je̱e̱n súruinian wáinkiámiayi. Turuncha murikniasha yampitsnasha súrin ármiayi. Chikichcha ni misari̱n pujusar kuítian yapají̱niancha wáinkiámiayi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nuna wáiniak yaraṉken chapikmar asutkiartutain najana nuja̱i̱ ashí waakartiuk murikrintiuk a̱a̱ jíi̱rmiayi. Kuítian yapajniu misari̱ncha ayantar ni kuítrin nuṉká utsaṉkarmiayi.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Yampitsan súrinniasha tímiayi “Nuka ju̱yá jí̱i̱tiarum. Winia Aparu Je̱e̱n surutai je̱a̱ najanawairap” tímiayi.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Nuna íisar ni unuiniamuri̱ yaunchu Yus-Papinium áarman enentáimprarmiayi. Ju̱ áarmaiti:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nuikia Israer-shuara uuntri̱ Jesusan aniasarmiayi “Ju̱na túramniaitjai tusam ¿warí kakarmak iniakmastatam?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesussha tímiayi “Ju̱ Je̱a̱ sáa̱kiakrumin menaintiú tsawantaí̱ iniantaittiajai Wikia.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Israer-shuarsha tiarmiayi “Kuarentisáis (46) uwitin ju̱na jeamtinian pujursarmiayi. Amesha menaintiú tsawantai jeamtámeash.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kame Jesus “Je̱a̱” chichayat ni aya̱shi̱n tímiayi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tuma asamtai Jesus ukunam jakamunmaya̱ nantakmiatai ni unuiniamuri̱ ni timian enentáimprar ni chichame̱ncha tura yaunchu Yus-Papinium áarmancha “Nekasaiti” tu enentáimtusarmiayi.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Paskua námpertin ti untsurí̱ Jerusaréṉnum pujuarmia nu, Jesus aents tujintiamun túramtai, nuna wáinkiar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tuma aiṉ Jesus ashí neka asa ninkia enentáimtuscharmiayi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Niṉki ashí shuara enentái̱n neka asa chíkich ujatkat tusa atsumchamiayi.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.