João 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Menaintiu tsawant naṉkaamasmatai nuatnaikiatin jísat Kaná péprunam ámiayi. Kaná péprusha Kariréa nuṉkanmauyayi. Jesusa nukurí̱sha nui̱ pujumiayi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesussha ni unuiniamuri̱sha nu nuatnaiyamunam ipiaamu ármiayi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Umutai amuukamtai Jesusa nukurí̱ tímiayi “Umutai amuukai. Peṉké takakainiatsui.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tura Jesus tímiayi “Nukuá, ¿urukamtai Winia túrutam? Iniáitiústá. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nuyá umutain wáinmainia nuna ni nukurí̱ tímiayi “Ashí ni tana nu umiktárum.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nui̱ kayaja̱i̱ najanamu yumi-yaraatai sais (6) ámiayi. Nu yaraatainmaya̱ Israer-shuar ni ewejé̱ncha ni nawe̱ncha nijiamau ármiayi Yus shiir enentáimtursatí tusar. Chíkich chíkich yaraatainium uchenta (80) rítrusha, siaṉ (100) rítrusha yumi waya̱mniauyayi.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nuyá Jesus umutain wáinmaun “Ju̱ yaraatai áimpratarum” tímiayi. Takui mete áimprarmiayi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Áimprarmatai Jesus tímiayi “Pai, ishichik shikikrum námper chicharu suutarum.” Tutai nútiksaṉ túrawarmiayi.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Jista chicharusha nu umutai ajasun nekáprámiayi. Yaraatainmaya̱ yumi jusamun nekaachmai niisha tura umutai ajamau jusaru ásar nékarmai. Jista chicharusha nuwa̱tun untsuk
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 tímiayi “Jístanmaṉka péṉker umutain emka suíniatsuk. Tura jémararmataiṉkia tímianchan suiniatsuk. Túrasha ámeka péṉker umutai ikiusam yamái jí̱i̱kchamek” tímiayi.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus túramu Kananum Kariréa nuṉkanam túrunamiayi. Nú̱ja̱i̱ṉkia Jesus emka ni kakarmari̱n paant iniaktusmiayi. Nuna íisar ni unuiniamuri̱sha Nin enentáimtusarmiayi.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nuyá Kapernáum péprunam wémiayi. Ni nukurí̱sha ni yachi̱sha ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi. Nui̱sha untsurí̱ tsawant pujusarmiayi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israer-shuara namperi̱, paskua tutai, ishichik ajasmatai Jesus Jerusaréṉnum wémiayi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nui̱ jeá Yusa Uunt Je̱e̱n súruinian wáinkiámiayi. Turuncha murikniasha yampitsnasha súrin ármiayi. Chikichcha ni misari̱n pujusar kuítian yapají̱niancha wáinkiámiayi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nuna wáiniak yaraṉken chapikmar asutkiartutain najana nuja̱i̱ ashí waakartiuk murikrintiuk a̱a̱ jíi̱rmiayi. Kuítian yapajniu misari̱ncha ayantar ni kuítrin nuṉká utsaṉkarmiayi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Yampitsan súrinniasha tímiayi “Nuka ju̱yá jí̱i̱tiarum. Winia Aparu Je̱e̱n surutai je̱a̱ najanawairap” tímiayi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nuna íisar ni unuiniamuri̱ yaunchu Yus-Papinium áarman enentáimprarmiayi. Ju̱ áarmaiti:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nuikia Israer-shuara uuntri̱ Jesusan aniasarmiayi “Ju̱na túramniaitjai tusam ¿warí kakarmak iniakmastatam?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesussha tímiayi “Ju̱ Je̱a̱ sáa̱kiakrumin menaintiú tsawantaí̱ iniantaittiajai Wikia.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Israer-shuarsha tiarmiayi “Kuarentisáis (46) uwitin ju̱na jeamtinian pujursarmiayi. Amesha menaintiú tsawantai jeamtámeash.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Kame Jesus “Je̱a̱” chichayat ni aya̱shi̱n tímiayi.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Tuma asamtai Jesus ukunam jakamunmaya̱ nantakmiatai ni unuiniamuri̱ ni timian enentáimprar ni chichame̱ncha tura yaunchu Yus-Papinium áarmancha “Nekasaiti” tu enentáimtusarmiayi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Paskua námpertin ti untsurí̱ Jerusaréṉnum pujuarmia nu, Jesus aents tujintiamun túramtai, nuna wáinkiar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tuma aiṉ Jesus ashí neka asa ninkia enentáimtuscharmiayi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Niṉki ashí shuara enentái̱n neka asa chíkich ujatkat tusa atsumchamiayi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.