João 20

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tumiṉtincha káshik kirit ai̱ṉ Máktaranmaya̱ Marí Jesus iwiarsamunam íistajtsa wémiayi. Jesusan iwiarsar kaya uuntja̱i̱ wa̱a̱n atutkarmiayi. Tura Marí nui̱ jeá nu kaya uraimiun wáinkiamiayi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nuna wáiniak Semuṉ Pítiur pujamunam tsékeṉki wémiayi. Chíkich unuiniamuri̱ Jesus ti anemia nusha nui̱sha pujumiayi. Tura Marí tímiayi “Iwiarsamunmaya̱ ii Úuntri̱n júkiarai. Tura ¿tuíntsuk ikiusara?”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pítrusha chíkich unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ jíinkiar iwiarsamunam iyuwarmiayi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mai métek tsékeṉkiar Pítiur jeatsa̱i̱ṉ chíkich unuiniamuri̱ iwiarsamunam emka jeamiayi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Niisha waya̱tsuk tsuntsumá iis penuarmari̱ṉkia nui̱ tepan wáinkiamiayi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nuyá Semuṉ Pítiur ukunam jeá iwiarsamunam wayá penuarmari̱ nui̱ tepan wáinkiamiayi.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Chíkich jaanchcha Jesusa muuke̱n penuarma nusha nanerma niisháa tepan wáinkiamiayi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ emka tamia nusha iwiarsamunam waya̱miayi. Niisha túruna wáiniak “Jesus nekas nantakni” tu enentáimpramiayi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nuna wáintsuk Yus-Chichamnum “Jesus jakamunmaya̱ nantaktiniaiti” áarman áujsariat nekaacharmiayi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nuyá mai ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Tura Marikia iwiarsamunam juak úutu pujumiayi. Niisha úutiataṉ tsuntsumá iwiarsamunam íimsamiayi.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Tura Jesusa aya̱shí̱ nuik tepesmanum nayaimpinmaya̱ suntar puju entsaru jímiar pujan wáinkiamiayi. Chikichik múuknumaani̱ tura chíkichka nawe̱nmaani̱ pujumiayi.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nayaimpinmaya̱ suntarsha “¿Urukamtai úutam?” tiarmiayi.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nuna ti̱ ayanmar Jesusan wáiniak Nin nekaachmiayi.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus aniak “¿Urukamtai úutam. Ya e̱a̱a̱m?” tímiayi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Nuyá Jesus “Mariya” tímiayi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesussha tímiayi “Emetruawaip. Winia Aparui̱ wáatsjai. Antsu weme Wíi shuar titiá “Winia Aparuí̱ nayaimpiniam wéajai. Niisha atumí Aparí̱nti. Winia Yúsruiti tura atumí Yúsrinti” tawai titiá” tímiayi.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nuyá Máktaranmaya̱ Marisha Jesusa unuiniamuri̱n wáiniak “Wi Úuntan wáinkiajai, tímiayi. Niisha ju̱na mash túrutui” tu ujakarmiayi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nu tsawantai̱, tumiṉtin, ni unuiniamuri̱ Israer-shuara úuntrin ashamainiak kashi iruntrar waiti epeni pujuarmiayi. Túrasha Jesus áyatik waya̱miayi. Tura ajapén wajas “shiir pujustarum” tímiayi.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Nuna ti̱, nuyá ni uweje̱n ajintruamuncha ni pae̱n ijiumuncha iniakmasmiayi. Ni unuiniamuri̱sha Úuntri̱n wáinkiar shiir warasarmiayi.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ataksha Jesus “Shiir pujustarum, tímiayi. Winia Apar akatar akuptukma núnisnak Wisha akatran akupeajrume” tímiayi.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nuyá ni matsatmanumaani̱ umpuí tímiayi “Yusa Shiir Wakaní̱ atumí enentái̱n waya̱ti.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Shuara tunaari̱ṉkia átum “asakártí” tákurminkia tsaṉkurnartatui. Tura nu shuar “sumamati” tákurminkia tuke sumama pujawai” tímiayi Jesus.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tura chikichik unuiniamu, Jímiampramu Tumas, Jesus tamia nui̱ pujuchmiayi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tura ukunam chikich unuiniamuri̱ ujainiak “Ii Uuntri̱ wáinkiaji” tiarmiayi.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Chíkich tumiṉtin ataksha Jesusa unuiniamuri̱ iruntrarmiayi. Nuiṉkia Tumassha niiji̱a̱i̱ pujuarmiayi. Tura waiti epenmianumaṉ Jesus wayá ajapén wajas “Shiir pujustarum” tímiayi.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nuyá Tumasan tímiayi “Winia uwe̱jur íisam ame uwe̱je̱m awa̱intiuata. Núnismek winia paerui̱ uweje̱m awa̱intiuam íistá. Tura arantutsuk nekas enentáimtursata.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Nuyá Tumas “Winia Úuntrua, nekas winia Yúsruitme” tímiayi.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesussha tímiayi “Winia wáitkiam nuiṉ enentáimtursame. Antsu Winia wáittsuk enentáimturaru nekas shiir áiniawai” tímiayi.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Aentsti tujintiamuncha Jesus túramu ti untsurí̱ ju̱ papinium áarchamu áiniawai. Tura ni unuiniamuri̱ mash wáinkiarmai.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Antsu Jesuska Kristu asa Yusa Uchirí̱nti tu enentáimtustarum tusan jú̱naka áarmajai. Tura enentáimtakmin Jesus ni iwiaakmari̱n yamarma nuna amastatui. Namakan ti achikiar nekan júsatniun tujinkiarmiayi.|src="ABS Two boats, fish" size="span" ref="20.31"
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.