João 20
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Tumiṉtincha káshik kirit ai̱ṉ Máktaranmaya̱ Marí Jesus iwiarsamunam íistajtsa wémiayi. Jesusan iwiarsar kaya uuntja̱i̱ wa̱a̱n atutkarmiayi. Tura Marí nui̱ jeá nu kaya uraimiun wáinkiamiayi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nuna wáiniak Semuṉ Pítiur pujamunam tsékeṉki wémiayi. Chíkich unuiniamuri̱ Jesus ti anemia nusha nui̱sha pujumiayi. Tura Marí tímiayi “Iwiarsamunmaya̱ ii Úuntri̱n júkiarai. Tura ¿tuíntsuk ikiusara?”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pítrusha chíkich unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ jíinkiar iwiarsamunam iyuwarmiayi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mai métek tsékeṉkiar Pítiur jeatsa̱i̱ṉ chíkich unuiniamuri̱ iwiarsamunam emka jeamiayi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Niisha waya̱tsuk tsuntsumá iis penuarmari̱ṉkia nui̱ tepan wáinkiamiayi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nuyá Semuṉ Pítiur ukunam jeá iwiarsamunam wayá penuarmari̱ nui̱ tepan wáinkiamiayi.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Chíkich jaanchcha Jesusa muuke̱n penuarma nusha nanerma niisháa tepan wáinkiamiayi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ emka tamia nusha iwiarsamunam waya̱miayi. Niisha túruna wáiniak “Jesus nekas nantakni” tu enentáimpramiayi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nuna wáintsuk Yus-Chichamnum “Jesus jakamunmaya̱ nantaktiniaiti” áarman áujsariat nekaacharmiayi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nuyá mai ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Tura Marikia iwiarsamunam juak úutu pujumiayi. Niisha úutiataṉ tsuntsumá iwiarsamunam íimsamiayi.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Tura Jesusa aya̱shí̱ nuik tepesmanum nayaimpinmaya̱ suntar puju entsaru jímiar pujan wáinkiamiayi. Chikichik múuknumaani̱ tura chíkichka nawe̱nmaani̱ pujumiayi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nayaimpinmaya̱ suntarsha “¿Urukamtai úutam?” tiarmiayi.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nuna ti̱ ayanmar Jesusan wáiniak Nin nekaachmiayi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus aniak “¿Urukamtai úutam. Ya e̱a̱a̱m?” tímiayi.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Nuyá Jesus “Mariya” tímiayi.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesussha tímiayi “Emetruawaip. Winia Aparui̱ wáatsjai. Antsu weme Wíi shuar titiá “Winia Aparuí̱ nayaimpiniam wéajai. Niisha atumí Aparí̱nti. Winia Yúsruiti tura atumí Yúsrinti” tawai titiá” tímiayi.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nuyá Máktaranmaya̱ Marisha Jesusa unuiniamuri̱n wáiniak “Wi Úuntan wáinkiajai, tímiayi. Niisha ju̱na mash túrutui” tu ujakarmiayi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nu tsawantai̱, tumiṉtin, ni unuiniamuri̱ Israer-shuara úuntrin ashamainiak kashi iruntrar waiti epeni pujuarmiayi. Túrasha Jesus áyatik waya̱miayi. Tura ajapén wajas “shiir pujustarum” tímiayi.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nuna ti̱, nuyá ni uweje̱n ajintruamuncha ni pae̱n ijiumuncha iniakmasmiayi. Ni unuiniamuri̱sha Úuntri̱n wáinkiar shiir warasarmiayi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ataksha Jesus “Shiir pujustarum, tímiayi. Winia Apar akatar akuptukma núnisnak Wisha akatran akupeajrume” tímiayi.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nuyá ni matsatmanumaani̱ umpuí tímiayi “Yusa Shiir Wakaní̱ atumí enentái̱n waya̱ti.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Shuara tunaari̱ṉkia átum “asakártí” tákurminkia tsaṉkurnartatui. Tura nu shuar “sumamati” tákurminkia tuke sumama pujawai” tímiayi Jesus.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tura chikichik unuiniamu, Jímiampramu Tumas, Jesus tamia nui̱ pujuchmiayi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tura ukunam chikich unuiniamuri̱ ujainiak “Ii Uuntri̱ wáinkiaji” tiarmiayi.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Chíkich tumiṉtin ataksha Jesusa unuiniamuri̱ iruntrarmiayi. Nuiṉkia Tumassha niiji̱a̱i̱ pujuarmiayi. Tura waiti epenmianumaṉ Jesus wayá ajapén wajas “Shiir pujustarum” tímiayi.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nuyá Tumasan tímiayi “Winia uwe̱jur íisam ame uwe̱je̱m awa̱intiuata. Núnismek winia paerui̱ uweje̱m awa̱intiuam íistá. Tura arantutsuk nekas enentáimtursata.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nuyá Tumas “Winia Úuntrua, nekas winia Yúsruitme” tímiayi.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesussha tímiayi “Winia wáitkiam nuiṉ enentáimtursame. Antsu Winia wáittsuk enentáimturaru nekas shiir áiniawai” tímiayi.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Aentsti tujintiamuncha Jesus túramu ti untsurí̱ ju̱ papinium áarchamu áiniawai. Tura ni unuiniamuri̱ mash wáinkiarmai.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Antsu Jesuska Kristu asa Yusa Uchirí̱nti tu enentáimtustarum tusan jú̱naka áarmajai. Tura enentáimtakmin Jesus ni iwiaakmari̱n yamarma nuna amastatui. Namakan ti achikiar nekan júsatniun tujinkiarmiayi.|src="ABS Two boats, fish" size="span" ref="20.31"
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.