João 20

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tumiṉtincha káshik kirit ai̱ṉ Máktaranmaya̱ Marí Jesus iwiarsamunam íistajtsa wémiayi. Jesusan iwiarsar kaya uuntja̱i̱ wa̱a̱n atutkarmiayi. Tura Marí nui̱ jeá nu kaya uraimiun wáinkiamiayi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nuna wáiniak Semuṉ Pítiur pujamunam tsékeṉki wémiayi. Chíkich unuiniamuri̱ Jesus ti anemia nusha nui̱sha pujumiayi. Tura Marí tímiayi “Iwiarsamunmaya̱ ii Úuntri̱n júkiarai. Tura ¿tuíntsuk ikiusara?”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pítrusha chíkich unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ jíinkiar iwiarsamunam iyuwarmiayi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Mai métek tsékeṉkiar Pítiur jeatsa̱i̱ṉ chíkich unuiniamuri̱ iwiarsamunam emka jeamiayi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Niisha waya̱tsuk tsuntsumá iis penuarmari̱ṉkia nui̱ tepan wáinkiamiayi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Nuyá Semuṉ Pítiur ukunam jeá iwiarsamunam wayá penuarmari̱ nui̱ tepan wáinkiamiayi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Chíkich jaanchcha Jesusa muuke̱n penuarma nusha nanerma niisháa tepan wáinkiamiayi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ emka tamia nusha iwiarsamunam waya̱miayi. Niisha túruna wáiniak “Jesus nekas nantakni” tu enentáimpramiayi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nuna wáintsuk Yus-Chichamnum “Jesus jakamunmaya̱ nantaktiniaiti” áarman áujsariat nekaacharmiayi.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nuyá mai ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Tura Marikia iwiarsamunam juak úutu pujumiayi. Niisha úutiataṉ tsuntsumá iwiarsamunam íimsamiayi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Tura Jesusa aya̱shí̱ nuik tepesmanum nayaimpinmaya̱ suntar puju entsaru jímiar pujan wáinkiamiayi. Chikichik múuknumaani̱ tura chíkichka nawe̱nmaani̱ pujumiayi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nayaimpinmaya̱ suntarsha “¿Urukamtai úutam?” tiarmiayi.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nuna ti̱ ayanmar Jesusan wáiniak Nin nekaachmiayi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus aniak “¿Urukamtai úutam. Ya e̱a̱a̱m?” tímiayi.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Nuyá Jesus “Mariya” tímiayi.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesussha tímiayi “Emetruawaip. Winia Aparui̱ wáatsjai. Antsu weme Wíi shuar titiá “Winia Aparuí̱ nayaimpiniam wéajai. Niisha atumí Aparí̱nti. Winia Yúsruiti tura atumí Yúsrinti” tawai titiá” tímiayi.
17 Jesus disse:
18 Nuyá Máktaranmaya̱ Marisha Jesusa unuiniamuri̱n wáiniak “Wi Úuntan wáinkiajai, tímiayi. Niisha ju̱na mash túrutui” tu ujakarmiayi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nu tsawantai̱, tumiṉtin, ni unuiniamuri̱ Israer-shuara úuntrin ashamainiak kashi iruntrar waiti epeni pujuarmiayi. Túrasha Jesus áyatik waya̱miayi. Tura ajapén wajas “shiir pujustarum” tímiayi.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Nuna ti̱, nuyá ni uweje̱n ajintruamuncha ni pae̱n ijiumuncha iniakmasmiayi. Ni unuiniamuri̱sha Úuntri̱n wáinkiar shiir warasarmiayi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ataksha Jesus “Shiir pujustarum, tímiayi. Winia Apar akatar akuptukma núnisnak Wisha akatran akupeajrume” tímiayi.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nuyá ni matsatmanumaani̱ umpuí tímiayi “Yusa Shiir Wakaní̱ atumí enentái̱n waya̱ti.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Shuara tunaari̱ṉkia átum “asakártí” tákurminkia tsaṉkurnartatui. Tura nu shuar “sumamati” tákurminkia tuke sumama pujawai” tímiayi Jesus.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tura chikichik unuiniamu, Jímiampramu Tumas, Jesus tamia nui̱ pujuchmiayi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tura ukunam chikich unuiniamuri̱ ujainiak “Ii Uuntri̱ wáinkiaji” tiarmiayi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Chíkich tumiṉtin ataksha Jesusa unuiniamuri̱ iruntrarmiayi. Nuiṉkia Tumassha niiji̱a̱i̱ pujuarmiayi. Tura waiti epenmianumaṉ Jesus wayá ajapén wajas “Shiir pujustarum” tímiayi.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nuyá Tumasan tímiayi “Winia uwe̱jur íisam ame uwe̱je̱m awa̱intiuata. Núnismek winia paerui̱ uweje̱m awa̱intiuam íistá. Tura arantutsuk nekas enentáimtursata.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Nuyá Tumas “Winia Úuntrua, nekas winia Yúsruitme” tímiayi.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesussha tímiayi “Winia wáitkiam nuiṉ enentáimtursame. Antsu Winia wáittsuk enentáimturaru nekas shiir áiniawai” tímiayi.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Aentsti tujintiamuncha Jesus túramu ti untsurí̱ ju̱ papinium áarchamu áiniawai. Tura ni unuiniamuri̱ mash wáinkiarmai.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Antsu Jesuska Kristu asa Yusa Uchirí̱nti tu enentáimtustarum tusan jú̱naka áarmajai. Tura enentáimtakmin Jesus ni iwiaakmari̱n yamarma nuna amastatui. Namakan ti achikiar nekan júsatniun tujinkiarmiayi.|src="ABS Two boats, fish" size="span" ref="20.31"
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.