João 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 ‘Winia iwiaakmarun amaakun numi arakma áintsaṉketjai. Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Winia Aparsha arakan wáiniua núnisaiti.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Winia kanawernasha nereatsna núnaka tsupik ájapeawai. Tura nereana núnaka púruawai nú nukap nerekat tusa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Wi ujakjarmena nuja̱i̱ puruarmaitrume.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Numí kanawe̱sha kampuin áchitkiachkuṉka niṉki nerekchamniaiti. Núnisrumek atumsha Winí áchitkiachkurmeka nerekchamniaitrume. Wi atumja̱i̱ áchitkiaj núnisrumek atumsha Winí tuke áchitkia atarum’ tímiayi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ‘Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Kampuiṉkia kanawe̱n áchitkia núnisnak achiakjarme. Tura kanawe ni kampuiniṉ áchitkia núnisrum Winí áchitkia atarum. Túrakrumka núkap nerektatrume. Antsu Wíji̱a̱i̱nchuka péṉker túratin peṉké tujintiarme.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Winí áchitkiachuka ajapam kukartatui. Kanawesha kukarmatai shuar irumkar áesawartatui’ tímiayi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ‘Tuke Winí áchitkiaitkiurmeka tura winia chichamprusha kajinmattsuk emetarmeka átum wakerarmena nu seakrumin amastatjai.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Átum núkap nereakrumniṉkia ashí shuar “Nekas Jesusa unuiniamuri̱nti” túramartatui tura winia Aparnasha shiir awajsartatui.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Winia Apar anenna nútiksanak Wisha atumin aneajrume. Winia aneamur tuke atarum.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Winia Aparu akupkamuri̱n umiakun tuke ni aneamuri̱ntjai. Núnisrumek winia akupkamur umiakrumka tuke winia aneamur átatrume’ tímiayi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ‘Wi waraajna áintsarmek warastarum tusan nuna tájarme. Tura ti shiir warastatrume.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Wi akupkamu jú̱iti: “Wi aneajrumna nútiksarmek ashí anenaitiarum.”
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Shuar ni amikri̱n yáiṉtaj tusa jakaṉka ti aneṉkartichukait.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Wi akupeamu takaakrumka atumsha winia amikruitrume.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Takarniuka ni uuntri̱ takaana nuna nékatsui. Tuma asamtai “winia takarniuruitrume” tátsujrume. Antsu ashí winia Apar táman ujaku asan “winia amikruitrume” tájarme.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Aya atumí enentáimsamuri̱ji̱a̱i̱ṉ Wíi shuar ajaschamarme. Antsu akatramur ajastarum tusan atumniaka achikjarme Wi. Winia takatur takastiniaitrume. Túrarum péṉker túratniuitrume nerektinia áintsarmek. Tura nu nere amuutsuk tuke átiniaiti. Tuma asamtai winia Apar searmena nuna amastatui.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Jú̱naka akupeajrume: Nuamtak mai anenai ajatarum’ tímiayi.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ‘Ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar Winia emka nakitrurar atumniasha nakitramarme.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Atumsha ju̱ nuṉkanmaya̱ shuaraitkiurminkia niiniua nútiksaṉ anenmaintrume. Antsu Wíi shuar ajastarum tusan ju̱ nuṉkanmaya̱ achikmajrume. Túramtai nekas ju̱ nuṉkanmaya̱nchuitrume yamaikia. Nu asamtai nu shuar nakitramainiawai.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 “Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti” tíchamkajrum. Shuar Winia yajauch awajtusaru ásar atumniasha yajauch awajtamsartatui. Chikichcha umirtukaru ásar atumniasha umirtamkartatui.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Winia Akuptukun nékachu ásar Winia enentáimturkurmin yajauch awajtamsartatui’ tímiayi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ‘Wi tana Yus-Chichaman nin ujakchamtaiṉkia tunaanum sumamachara̱a̱yi. Antsu ujakma ásar “Nékachkun túraitjai” tíchamin áiniawai.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Winia nakitruinia nuka winia Aparnasha nakitiainiawai.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Aents peṉké túrachman túrachuitkiuiṉkia tunaanum sumamacharainti. Antsu wi túramun wáinkiaru áiniayat Winiasha tura winia Aparnasha nakitiainiawai.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Yaunchu Yus akupkamunam áarmaiti:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ‘Tura atsaṉtamprattsa yáinmana nuna winia Aparui̱ya̱ akuptuktatjarme. Niisha tuke nekas tiniu Wakaniiti. Niisha Yusai̱ya̱ taa atumin nekamtikramprattarme.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Atumsha yaunchu Wiji̱a̱i̱ pujusu asarum nekamtikiattarme’ tímiayi.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.