João 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 ‘Winia iwiaakmarun amaakun numi arakma áintsaṉketjai. Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Winia Aparsha arakan wáiniua núnisaiti.
1 Jesus disse:
2 Winia kanawernasha nereatsna núnaka tsupik ájapeawai. Tura nereana núnaka púruawai nú nukap nerekat tusa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wi ujakjarmena nuja̱i̱ puruarmaitrume.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Numí kanawe̱sha kampuin áchitkiachkuṉka niṉki nerekchamniaiti. Núnisrumek atumsha Winí áchitkiachkurmeka nerekchamniaitrume. Wi atumja̱i̱ áchitkiaj núnisrumek atumsha Winí tuke áchitkia atarum’ tímiayi.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ‘Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Kampuiṉkia kanawe̱n áchitkia núnisnak achiakjarme. Tura kanawe ni kampuiniṉ áchitkia núnisrum Winí áchitkia atarum. Túrakrumka núkap nerektatrume. Antsu Wíji̱a̱i̱nchuka péṉker túratin peṉké tujintiarme.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Winí áchitkiachuka ajapam kukartatui. Kanawesha kukarmatai shuar irumkar áesawartatui’ tímiayi.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ‘Tuke Winí áchitkiaitkiurmeka tura winia chichamprusha kajinmattsuk emetarmeka átum wakerarmena nu seakrumin amastatjai.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Átum núkap nereakrumniṉkia ashí shuar “Nekas Jesusa unuiniamuri̱nti” túramartatui tura winia Aparnasha shiir awajsartatui.
8 E a natureza
9 Winia Apar anenna nútiksanak Wisha atumin aneajrume. Winia aneamur tuke atarum.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Winia Aparu akupkamuri̱n umiakun tuke ni aneamuri̱ntjai. Núnisrumek winia akupkamur umiakrumka tuke winia aneamur átatrume’ tímiayi.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ‘Wi waraajna áintsarmek warastarum tusan nuna tájarme. Tura ti shiir warastatrume.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wi akupkamu jú̱iti: “Wi aneajrumna nútiksarmek ashí anenaitiarum.”
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Shuar ni amikri̱n yáiṉtaj tusa jakaṉka ti aneṉkartichukait.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Wi akupeamu takaakrumka atumsha winia amikruitrume.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Takarniuka ni uuntri̱ takaana nuna nékatsui. Tuma asamtai “winia takarniuruitrume” tátsujrume. Antsu ashí winia Apar táman ujaku asan “winia amikruitrume” tájarme.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Aya atumí enentáimsamuri̱ji̱a̱i̱ṉ Wíi shuar ajaschamarme. Antsu akatramur ajastarum tusan atumniaka achikjarme Wi. Winia takatur takastiniaitrume. Túrarum péṉker túratniuitrume nerektinia áintsarmek. Tura nu nere amuutsuk tuke átiniaiti. Tuma asamtai winia Apar searmena nuna amastatui.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Jú̱naka akupeajrume: Nuamtak mai anenai ajatarum’ tímiayi.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ‘Ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar Winia emka nakitrurar atumniasha nakitramarme.
18 Jesus continuou:
19 Atumsha ju̱ nuṉkanmaya̱ shuaraitkiurminkia niiniua nútiksaṉ anenmaintrume. Antsu Wíi shuar ajastarum tusan ju̱ nuṉkanmaya̱ achikmajrume. Túramtai nekas ju̱ nuṉkanmaya̱nchuitrume yamaikia. Nu asamtai nu shuar nakitramainiawai.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 “Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti” tíchamkajrum. Shuar Winia yajauch awajtusaru ásar atumniasha yajauch awajtamsartatui. Chikichcha umirtukaru ásar atumniasha umirtamkartatui.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Winia Akuptukun nékachu ásar Winia enentáimturkurmin yajauch awajtamsartatui’ tímiayi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ‘Wi tana Yus-Chichaman nin ujakchamtaiṉkia tunaanum sumamachara̱a̱yi. Antsu ujakma ásar “Nékachkun túraitjai” tíchamin áiniawai.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Winia nakitruinia nuka winia Aparnasha nakitiainiawai.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Aents peṉké túrachman túrachuitkiuiṉkia tunaanum sumamacharainti. Antsu wi túramun wáinkiaru áiniayat Winiasha tura winia Aparnasha nakitiainiawai.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Yaunchu Yus akupkamunam áarmaiti:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ‘Tura atsaṉtamprattsa yáinmana nuna winia Aparui̱ya̱ akuptuktatjarme. Niisha tuke nekas tiniu Wakaniiti. Niisha Yusai̱ya̱ taa atumin nekamtikramprattarme.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Atumsha yaunchu Wiji̱a̱i̱ pujusu asarum nekamtikiattarme’ tímiayi.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.