João 15

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‘Winia iwiaakmarun amaakun numi arakma áintsaṉketjai. Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Winia Aparsha arakan wáiniua núnisaiti.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Winia kanawernasha nereatsna núnaka tsupik ájapeawai. Tura nereana núnaka púruawai nú nukap nerekat tusa.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Wi ujakjarmena nuja̱i̱ puruarmaitrume.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Numí kanawe̱sha kampuin áchitkiachkuṉka niṉki nerekchamniaiti. Núnisrumek atumsha Winí áchitkiachkurmeka nerekchamniaitrume. Wi atumja̱i̱ áchitkiaj núnisrumek atumsha Winí tuke áchitkia atarum’ tímiayi.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 ‘Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Kampuiṉkia kanawe̱n áchitkia núnisnak achiakjarme. Tura kanawe ni kampuiniṉ áchitkia núnisrum Winí áchitkia atarum. Túrakrumka núkap nerektatrume. Antsu Wíji̱a̱i̱nchuka péṉker túratin peṉké tujintiarme.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Winí áchitkiachuka ajapam kukartatui. Kanawesha kukarmatai shuar irumkar áesawartatui’ tímiayi.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 ‘Tuke Winí áchitkiaitkiurmeka tura winia chichamprusha kajinmattsuk emetarmeka átum wakerarmena nu seakrumin amastatjai.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Átum núkap nereakrumniṉkia ashí shuar “Nekas Jesusa unuiniamuri̱nti” túramartatui tura winia Aparnasha shiir awajsartatui.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Winia Apar anenna nútiksanak Wisha atumin aneajrume. Winia aneamur tuke atarum.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Winia Aparu akupkamuri̱n umiakun tuke ni aneamuri̱ntjai. Núnisrumek winia akupkamur umiakrumka tuke winia aneamur átatrume’ tímiayi.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ‘Wi waraajna áintsarmek warastarum tusan nuna tájarme. Tura ti shiir warastatrume.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Wi akupkamu jú̱iti: “Wi aneajrumna nútiksarmek ashí anenaitiarum.”
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Shuar ni amikri̱n yáiṉtaj tusa jakaṉka ti aneṉkartichukait.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Wi akupeamu takaakrumka atumsha winia amikruitrume.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Takarniuka ni uuntri̱ takaana nuna nékatsui. Tuma asamtai “winia takarniuruitrume” tátsujrume. Antsu ashí winia Apar táman ujaku asan “winia amikruitrume” tájarme.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Aya atumí enentáimsamuri̱ji̱a̱i̱ṉ Wíi shuar ajaschamarme. Antsu akatramur ajastarum tusan atumniaka achikjarme Wi. Winia takatur takastiniaitrume. Túrarum péṉker túratniuitrume nerektinia áintsarmek. Tura nu nere amuutsuk tuke átiniaiti. Tuma asamtai winia Apar searmena nuna amastatui.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Jú̱naka akupeajrume: Nuamtak mai anenai ajatarum’ tímiayi.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 ‘Ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar Winia emka nakitrurar atumniasha nakitramarme.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Atumsha ju̱ nuṉkanmaya̱ shuaraitkiurminkia niiniua nútiksaṉ anenmaintrume. Antsu Wíi shuar ajastarum tusan ju̱ nuṉkanmaya̱ achikmajrume. Túramtai nekas ju̱ nuṉkanmaya̱nchuitrume yamaikia. Nu asamtai nu shuar nakitramainiawai.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti” tíchamkajrum. Shuar Winia yajauch awajtusaru ásar atumniasha yajauch awajtamsartatui. Chikichcha umirtukaru ásar atumniasha umirtamkartatui.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Winia Akuptukun nékachu ásar Winia enentáimturkurmin yajauch awajtamsartatui’ tímiayi.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ‘Wi tana Yus-Chichaman nin ujakchamtaiṉkia tunaanum sumamachara̱a̱yi. Antsu ujakma ásar “Nékachkun túraitjai” tíchamin áiniawai.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Winia nakitruinia nuka winia Aparnasha nakitiainiawai.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Aents peṉké túrachman túrachuitkiuiṉkia tunaanum sumamacharainti. Antsu wi túramun wáinkiaru áiniayat Winiasha tura winia Aparnasha nakitiainiawai.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Yaunchu Yus akupkamunam áarmaiti:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ‘Tura atsaṉtamprattsa yáinmana nuna winia Aparui̱ya̱ akuptuktatjarme. Niisha tuke nekas tiniu Wakaniiti. Niisha Yusai̱ya̱ taa atumin nekamtikramprattarme.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Atumsha yaunchu Wiji̱a̱i̱ pujusu asarum nekamtikiattarme’ tímiayi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.