Judas 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Wi Jútas Jakupu yachi̱ntjai. Jesukrístu takarin asan ashí Yus Apa ni shuari̱ átinian achikma ainia nuna ju̱ papin áateajai. Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiaru ásarmatai Yus nin wainiainiawai niiji̱a̱i̱ kanakchatniun.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Yus ti waitnentramak imiatkinchanum tuke shiir pujustinian yainmakarti. Ti anenma asa túrati.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 — ausente —
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 — ausente —
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Yaunchu Uunt Yus Israer-shuaran túramia nu nékarme. Nuna atak enentáimtikratjarme. Ejiptu nuṉkanmaya̱ júkiar Nin umirkacharua nuna máawarmiayi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Nayaimpinmaya̱ suntarsha ni pujutairi̱n ajapa ikiukiar Yus susamun umitsuk iniaisarmiayi. Túrawarmatai Yus kiritniunam jiruja̱i̱ tuke jiṉkiá sepunam apujas pujurainiawai. Tura Uunt Tsawant jeamtai súmamtikiawartatui.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Núnisaṉ Sutuma péprusha Kumura péprusha tura tíjiu̱ch péprusha áishmaṉja̱i̱sha nuwa̱ja̱i̱sha ti yajauch nuamtak tsanirmanainiakui ti tunaan peṉké túrachmin ana nunasha túrin ármiayi. Túmainiakui ashí shuar ashamkarat tusa Yus amuicha jinium asutiáwarmiayi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ayu. Atumí̱i̱n yajauch shuar ainia nu, yaunchu túrunamun enentáimtsuk tuke yajauch enentáimiainiak ni aya̱shin yajauch awajmamainiawai, Yusnasha nakitiainiawai, tura ashí akupin ainia nunasha yajauch áujmatainiawai.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Antsu Mikiar, nayaimpinmaya̱ suntara kapitiántri̱ntiat, iwianchja̱i̱ máaniak Muisaisa aya̱shi̱n akasmatak “áaniumsha” tu chicharkachmiayi. Antsu áyatik “Yus íirmastí” tímiayi.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Túrasha ju̱ shuarka nékainiatsna nuna náṉkamsar yajauch chicharainiawai. Tura nékainiana nuka yawá áinis enentáimtsuk áyatik nékainiawai. Tura núja̱i̱sha imia niṉki yajauch emesmamainiawai.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Maa, anearartí. Kaíṉ yajauchin túramia núnis tura ásar jákartatui. Tura Parama áinis kuítian ti wakeruiniak imia niṉki tunaanum tsaṉkamakaru áiniawai. Tura Kurea áinis ashí akupniun nakitin áiniak kajiṉkiartatui.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Átum nuamtak anenaitiai-jisat nájankurmin nu shuar chikichan enentáimtutsuk Yusnasha ashamtsuk imia niṉki enentáimtumainiawai. Peṉké ántar áiniak yumi kia̱r tee ajasua núnin áiniawai. Tura nase umpuim yútutsuk naṉkamainiawai. Árak nerektin nantutin nerechua áanin áiniawai. Tuma ásar uwemu peṉké jaka áanin áiniawai.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Entsa nujaṉkrak sauri̱n ajekeawai. Nu shuarsha núnisar ni natsantri̱n natsa̱mtsuk ajekenawai. Tura yaa waakua áanin áiniawai. Tuma ásar nekas kiritniunam tuke meṉkakatin áiniawai.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ataṉka tiraṉki̱yayi Enuk. Ti peṉker Yúsnan etserin asa ju̱na tímiayi “Uunt Yus ti untsurí̱ ni shuari̱ji̱a̱i̱ winittiawai.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Nuyá ashí shuar túrawarman nekaattawai. Tura ashí yajauch shuarnasha ti tunáa túrawarua nuja̱i̱ tura Yúsan yajauch áujmatsarua núja̱i̱sha súmamtikiawartatui” tímiayi Enuk.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Nu shuarka péṉkera nuja̱i̱ waratsuk “yajauchiiti” tuiniawai. Aya ni aya̱shí̱ wakeramunak wakeruiniawai. Naṉkaamantu enentáimtumainiak chichainiawai. Tura chikich shuaran shiir chicharainiaksha aya nii wakera nuna túrutati tusa péṉker chichainiawai.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Tura atumsha, aneamu yatsurú, ii Uuntri̱ Jesukrístu akatramuri̱ yáunchu “aneartarum” tiarmiania nusha enentáimtustarum.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 “Amúamu tsawant ishichik ajatesmatai shuar Yúsnan wishikrar nakitrartatui. Tura ni yajauch wakeramuri̱niak umíi pujuartatui” tiarmiayi.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nu yajauch shuar atumín akantamenawai. Ju̱ nuṉkanmaya̱nak páchiniak Yusa Wakani̱n takakainiatsui.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Tura átumka, aneamu yatsurú, tuke Yus nekas enentáimtusrum kakaram ajastarum. Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ ashí Yus seatarum.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Yus ti anenmakui nii wakera nu wakeruktarum atumsha. Túrarum ni anenmamu shiir nekaattarme. Tsawant winiawai, ii Uuntri̱ Jesukrístu in waitnentrama asa tuke shiir Niiji̱a̱i̱ pujustinian amastatji. Nu tsawant naká pujutarum.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Mai yapaji̱ ajá ainia nu naka enentáimtikratarum.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Chíkich shuarsha jiniumia̱ júsatniua áitkiasrum uwemtikratarum. Tura chikichcha ti yajauch ásarmatai anearum waitnentratarum. Tura ni pushiri̱sha ni tunaari̱ji̱a̱i̱ maatra asamtai muíjkiatniuiti.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.