Hebreus 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yus nekas enentáimtakur “nákajnia nuna, Yus nekas suramsattaji” taji. Tura wáinchaitiatar “nekas wainkiattaji” taji.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Yaunchu ii uuntri̱ Yúsan nekas enentáimtuiniakui Yus “péṉkeraitme” tiarmiayi.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Aya Yus enentáimtakur ju̱ nékaji: Yus aya ni chichame̱ja̱i̱ṉ ashí nuṉkan najanamiayi. Túramtai ashí wáiniainiaj nu wáinchataiji̱a̱i̱ najanamu áiniawai.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Apir Yúsan nekas enentáimtak Kaíṉja̱i̱ naṉkaamas péṉkera nuna Yúsan susamiayi. Túramtai Yus “péṉkeraitme” taku shiir yumiṉsamiayi. Tuma asamtai Apir jákaitiat tuke enentáimtikramji.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enuksha Yúsan nekas enentáimtak iwiaakuk nayaimpiniam junakmiayi. Yus jukimiu asamtai wáinkiacharmiayi. Tura Yus-Chichamnum aarma “Enuk júnatsuk Yúsan ti shiir enentáimtikniuyayi” tawai.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Tura Yus nekas enentáimtachkumka ¿itiurak Nii shiir enentáimtiksatam? Nekas enentáimja̱i̱ Yúsan weantuktaj tusam wakerakmeka, emka, Yus iwiaaku pujawai, tu enentáimpratniuitme. Nuyásha, Wi Yúsan e̱a̱kuiṉkia Yuska winia yáintkiattawai, tu enentáimsatniuitme.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Yus, ‘amaarkatniun akupkattajai” tiniu asamtai, Nuaisha Yúsan nekas enentáimtak, amaarun wáinchaitiat, “túrunattawai” tímiayi. Túrak Yus timiaja̱i̱ métek uunt kanun najana ni shuari̱ncha uwemtikramiayi. Tura Yúsan nekas enentáimta asamtai Yus “péṉkeraitme” tímiayi. Tura ni umirkamuja̱i̱ chíkich shuar Yúsan enentáimtachun súmamtikiawarmiayi.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Tura Apraámsha Yúsan nekas enentáimtak Yus “núṉke̱m ikiukim wetá” tutai shiir umikmiayi. Yus tuke nin súsatniua nú nuṉkanam wémiayi. Turasha ni nuṉke̱n ikiuak ni jeatniun nékatsuk jiinkimiayi.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Yúsan shiir enentáimtak nú nuṉkanam Yus nin tsaṉkatkamuitiat írara áinis pujusmiayi. Nuap je̱a̱nam pujuyayi. Núnisaṉ ni uchirí̱ Isaksha tura ni tiraṉkí̱ Jakupsha nui̱ṉ tsaṉkatkamuitiataṉ írara núnisar pujuarmiayi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kame Apraámka nayaimpinmaya̱ ashirchamin péprunam pujustinian nákasmiayi. Yus nu pepru péṉker iwiar jeamka asamtai umuchkiachminiaiti.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Apraáma nuwé̱ Sarasha Yúsan shiir enentáimta asa úuntach áyat ajaprukmiayi. Yus timia nuna umiktatui tau asa uchin takusmiayi.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Tura nuja̱i̱ Apraám ti úuntchitiat ti pampaṉmiayi. Nii chikichkitiat ni pampaṉmari̱ ti untsurí̱ ajasar yaaja̱i̱ métek tura náikmiji̱a̱i̱ métek nekapmarchamnia ajasarmiayi.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ashí nu shuar Yus tsaṉkatkamun wáintsuk jákarmiayi. Túrasha Yúsan nekas enentáimtuiniak arantia̱ wáinkiar warasar shiir enentáimtiarmiayi. Túrawar “ju̱ nuṉkanam nekas aya íraraitji” tiarmiayi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ‘Iraraitji” tu chichainiak chíkich nuṉka e̱a̱mun páant awajainiawai.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Niisha matsatu winíarmia nui̱ atak waketkitniun wakeruiniakka páchitsuk waketkiara̱a̱yi.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Tura antsu niisha nuna naṉkaamas péṉker nuṉkan nayaimpinmaya̱ nuna enentáimtiarmiayi. Túmainiakui Yuska péprun iwiartur susa asa “wi ni Yusri̱ntjai” títinian natsantatsui.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ataksha Apraám Yúsan nekas enentáimtak “chikichik uchi amasmaj nu, namaṉkea áitkiasmek maam surusta” takui Apraám Isakan ni uchiri̱n Yus susatniun peṉké suritkiachmiayi.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Kame Yus “Isakja̱i̱ ti pampaṉtatme” tau asamtai
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Apraám “máamtaisha Yus iniantkittiawai” tu enentáimpramiayi. Tura Yus ukunam máatiun suritkiamtai Isakan máachiat nekas jákatniunmaya̱ uwempran nantakniua áintsaṉ wáinkiamiayi.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaksha Yúsan nekas enentáimtak ni uchirí̱n Jakupnasha Esauncha ukunam ni túrunattana nuna ujakarmiayi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Núnisaṉ Jakup Yúsan nekas enentáimtak jatsuk ni tiraṉki̱n, Jusé uchirí̱n, shiir túrunattana nuna ujakarmiayi. Tura ti uuntach asa máshtuṉkri̱n ushukruma Yúsan shiir awajsamiayi.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Tura Jusesha jákatniuri̱ ishichik ajatesmatai Yúsan nekas enentáimtak Yus ukunam Israer-shuaran Ejiptu nuṉkanmaya̱ júkiartatna nuna ujakarmiayi. Tura jíiniainiak ni ukunchi̱n júkiar Yus tsaṉkatkamu nuṉkanam iwiarsarat tusa akupkamiayi.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Muisaisa apari̱sha nukuri̱sha Yúsan nekas enentáimtuiniak Muisais ti shíirmach asamtai suntar máawara̱i̱ṉ tusa akiiniamunmaya̱ menaintiu nantu ú̱u̱karmiayi. Tura uunt akupin akupkamun ashamkacharmiayi.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Muisaissha Yúsan shiir enentáimtak uunt ajas Ejiptunmaya̱ uunt akupniu nawantrí̱ uchiri̱ ajastinian nakitramiayi.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Antsu Ejiptu nuṉkanam ishichkisha tunaan warartsuk Yusa shuari̱ji̱a̱i̱ métek wáitsatniun naṉkaamas wakerukmiayi.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Nuja̱i̱ Krístun yajauch awajsarmia núnisaṉ niisha wáitsatniuuyi. Túrasha ashí Ejiptu nuṉkanam péṉker irunmia nuna naṉkaamas Yus nin ukunam tsaṉkatkatta nuna shiir enentáimtusmiayi.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Niisha Yúsan shiir enentáimtak uunt akupin kajeramu ai̱ṉ ashamtsuk Ejiptu nuṉkanmaya̱ jiinki wémiayi. Yúsan wáinchiat shiir enentáimtamuja̱i̱ wainiua áinis kakaram ajas ashí katsuntramiayi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Muisais Yúsan shiir enentáimtak yámankamtaik paskua namperan najaneak ashí Israer-shuaran numpaja̱i̱ ni wáitiri̱n kuérat tusa akupkarmiayi. Nuja̱i̱ Yus timia núnisaṉ nayaimpinmaya̱ suntar nuna iis nu je̱a̱nam iwiai̱ri̱n máatsuk naṉkaikit tusa tímiayi.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israer-shuarsha Yúsan shiir enentáimtuinia ásar Kapa̱a̱ntin Entsa nakaakamtai ajapén ti peṉker kukarnum katiṉkiarmiayi. Ejiptunmaya̱ suntarsha núnisaṉ katiṉtai tukamá jakerarmiayi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Israer-shuarsha Yúsan shiir enentáimtuinia ásar Yus timian umirkar siati tsawant Jerikiú péprun téntakarmatai a̱a̱ tanish sáanákmiayi. Nuja̱i̱ ti yúpichuch nupetkarmiayi.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Raapsha nu péprunam pujakᵤ Yúsan nekas enentáimtak tsanirmata̱i̱ áyat Israera suntari̱n mamikmak wekaan ti peṉker itiáa asa chíkich shuar Jerikiúnam matsatua nuja̱i̱ jákachmiayi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Nu arantcha Yúsan shiir enentáimtin ti írunui. Jeteúṉsha, Paraksha, Saṉsuṉsha, Jiptísha, Tawitcha, Samuersha, Yúsnan etserniusha nu shuar ármiayi. Mash ujaktinian jeatsjai.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Niisha ashí Yúsan nekas enentáimtuinia ásar Yusa kakarmari̱n niisháa niisháa iniaktusarmiayi. Nuna túruiniak chíkich chíkich nuṉkanmaya aentsun nupetkarmiayi, nui̱sha péṉker akupkarmiayi, tura Yussha ni timia núnisaṉ yaiṉkiarmiayi. Uunt yawa̱ncha kajechu awajsarmiayi,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 uunt jiniasha ikiajniakarmiayi, puniaja̱i̱ mantamnatniuncha uwemprarmiayi. Kakarmachusha kakaram ajasar mesetnumsha ni nemasri̱ncha nupetkarmiayi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Nuwa̱sha ni uchiri̱ jakan iniantkimiun wáinkiarmiayi.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Chikichcha katseknakarmiayi, asutniáwarmiayi, jiruja̱i̱ jiṉkiawar sepunam eṉkenawarmiayi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Kayaja̱i̱ tukú mantamnawarmiayi, jímiapetek tsupinkiarmiayi, Yúsan iniaisarat tusa nekapnasarmiayi, puniaja̱i̱ mantamnawarmiayi. Aya wékainiarmiayi, kuítrincha ásar nuapen entsararmiayi, shuar nincha áintrar wáitnenmai awajiarmiayi.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Atsamunmasha, naincha, wa̱a̱nmasha, ashí nuṉkanam wekain ármiayi. Nu shuarja̱i̱ṉkia ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar imiá yajauch ásar niiji̱a̱i̱ pujumainchu áiniawai.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nu shuar Yúsan shiir enentáimtuiniakui Yus “péṉkeraitrume” tiarmiayi. Túmaitiat ni tsaṉkatkamun wáinkiacharmiayi.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yuska nuna naṉkaamas péṉkeran iwiarturaru asa tura in yamái pujajnia ju̱na enentáimturma asa niisha iisha mai metek tsaniṉkiar ti peṉker ajasarti tu enentáimsamiayi.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.