Gálatas 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuítrinniu uchirí̱ ashí ni apari̱ takakna nuna niiniu áchattawak ukunam. Tura uchichitkiuṉka ni aparí̱ takarniuri̱ya núkete.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tuke uunt ajatsuk ni wáinnia nuna umirkatniuiti. Tura uunt ajasmatai tura ni aparí̱ “Ayu” takui nuyá nii antsu ni aparí̱niu ashí wáinkiatniuiti.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Núnisrik iisha úchichik asarkia ashí aentsu akupkamuri̱ umirkatniuji.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchiri̱n akupkamiayi ju̱ nuṉkanam. Niisha Yúsaitiat nuwa̱nam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nuja̱i̱ ashí aents akupkamun umirkatin armia nuna uwemtikrataj tusa támiayi. Tura iisha yamaikia nuja̱i̱ ni uchirí̱ uunt ajasminiaitji.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Atumsha nekas ni uchirí̱ ajasakrumin Yus ni Uchirí̱ Wakani̱n atumi enentái̱n akupturmakuiti. Tura nu Wakan atumí enentái̱ya̱ Yúsan “Aparú” tawai.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tuma asamtai yamaikia aya takarniuchuitme antsu Yus ni uchiri̱n najatmaiti ámin. Tura ni uchiri̱ asakmin ashí Yus takakna nuna amastatui Krístui̱ya̱n.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yaunchu átum nekas Yus nékachkuram, ántar-yus írunna nu umirkamarme nekascha yúsak.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tura yamaikia nekas Yus nékarme, kame Yus atumin nekarmarme. Núnis asamtai itiurtsuk atak aentsu akupkamuri̱ umirkatin enentáimprum. Nuja̱i̱ kakaram ajaschamniaitme tura umikmesha yainmakchattawai uwempratin.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Átumka jísat ti najanearme. Yaunchu jisat najanatin amia nú tsawantcha, nantusha, uwisha, jísat tuke najanearme Yus shiir enentáimtursati tusarum.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ashamajai, atumí̱i̱n ántrankeash takasmaj tusan.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yatsuru, wi atumea áintsanak ajaschamkaj; atumsha yamaikia wi wekaajna áintsarmek wekasatarum. Wi nui̱ pujakui ishichkisha yajauch awajtuschamarme.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Antsu nekamarme aya̱shrui̱ itiurchat pujayatan Yusa shiir chichame̱n emka ujakmajrume.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Tura winia suṉkur ti yajauch awajtai̱ṉ atum winia nakitrurum muíjrukchamarme, antsu Yusa suntarí̱a áintsarmek itiaramarme. Jesukrístu anturkatniua áintsarum anturtukmarme.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Maa, wi nékajai, nuik atumí ji̱i̱mi ukuinkiarum surusa̱a̱rme, túramniaitkiurmeka. Tura shiir enentáimpramarmena nusha itiurtsukait yamaisha.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yamaikia nekas chichaman étserkun ¿atumí nemasri̱ ajasjak?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chíkich yajaya̱ taaru ti shiir awajtamainiawai tura atumin yainmaktasa áitkiarmainiatsui. Aya winíya̱ akantamkitiai tusa wakerutmainiawai, winia antsu shiir enentáimtursat tusar.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Niisha nekas yainmaktinian wakerutmainiakka atumin shiir awajtamsatin tuke péṉker ainti, wi atumja̱i̱ pujai̱ṉsha tura pujatsai̱ṉsha.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Uchirú, nuwa̱ jurertaj tana núnisnak ataksha wáitiajai Kristu atumí̱i̱n paant atí tusan.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Atumja̱i̱ pujaknaka maak aintjai. Yamái pujaknaka nekas nusháa chichasaintjarme. Itiurkatjarmetsuk nékatsjai.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ayu, “akupkamu umirkatniuiti” támena nu nekaata; akupkamuka jú̱nisaiti.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ayu. Yamái tájana nuka Yusa Chichame̱n jímiaran nakumui. Ismaera nukuri̱ Akar chikichik Chichaman nakumui. Yaunchu Senái muranam Yus ni akupkamuri̱n áarmiayi Israer-shuar, takarniua áintsaṉ, umirkarti tusa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Senái murasha Akara nuṉke̱ Arapianam wajaawai. Akarsha Senái muran nakumak, ashí Israer-shuaran “Akupkamuja̱i̱ uwempramniaiti” tuinia nuna nakumui. Yamaisha Israer-shuara uuntri̱ Jerusaréṉnum pujuinia nuka tu chichainiawai. Tuma asamtai Akarsha, ashí nu shuarsha núnisar, akupkamu umirkatin ásar, ti takarniu áintsaṉ wáitsar takainiawai.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Antsu ashí Yus-shuarti uwempra asar imiankas aṉkant pujaji. Nayaimpinmaya̱ Jerusaréṉnumia̱ áentsuitji. Nuyá áentsti tuke aṉkant pujuiniaji. Nuyá aents asakrin, nu yakiya̱ Jerusaréṉka ii nukurí̱a áintsaṉ enentáimpramniaiti.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ju̱nis áarmaiti:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Iisha, yatsuru, Isaka áintsarⁱ, Yus timiaja̱i̱ akiiniaitji.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yaunchu Ismaer Isakan kajerak itiurchat awajsamiayi. Núnisaṉ yamaisha Ismaera áintsaṉ aya aya̱shnumia̱ ainia nú aents Yusa Wakaní̱ya akiinia nuna yajauch awajenawai.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Tura Yus-Papinium áarmaiti:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu uchirí̱nchuitji antsu aṉkant pujaji nekas péṉker nuwa̱ uchiri̱ asarⁱ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.