Gálatas 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuítrinniu uchirí̱ ashí ni apari̱ takakna nuna niiniu áchattawak ukunam. Tura uchichitkiuṉka ni aparí̱ takarniuri̱ya núkete.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tuke uunt ajatsuk ni wáinnia nuna umirkatniuiti. Tura uunt ajasmatai tura ni aparí̱ “Ayu” takui nuyá nii antsu ni aparí̱niu ashí wáinkiatniuiti.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Núnisrik iisha úchichik asarkia ashí aentsu akupkamuri̱ umirkatniuji.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchiri̱n akupkamiayi ju̱ nuṉkanam. Niisha Yúsaitiat nuwa̱nam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nuja̱i̱ ashí aents akupkamun umirkatin armia nuna uwemtikrataj tusa támiayi. Tura iisha yamaikia nuja̱i̱ ni uchirí̱ uunt ajasminiaitji.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Atumsha nekas ni uchirí̱ ajasakrumin Yus ni Uchirí̱ Wakani̱n atumi enentái̱n akupturmakuiti. Tura nu Wakan atumí enentái̱ya̱ Yúsan “Aparú” tawai.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tuma asamtai yamaikia aya takarniuchuitme antsu Yus ni uchiri̱n najatmaiti ámin. Tura ni uchiri̱ asakmin ashí Yus takakna nuna amastatui Krístui̱ya̱n.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Yaunchu átum nekas Yus nékachkuram, ántar-yus írunna nu umirkamarme nekascha yúsak.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Tura yamaikia nekas Yus nékarme, kame Yus atumin nekarmarme. Núnis asamtai itiurtsuk atak aentsu akupkamuri̱ umirkatin enentáimprum. Nuja̱i̱ kakaram ajaschamniaitme tura umikmesha yainmakchattawai uwempratin.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Átumka jísat ti najanearme. Yaunchu jisat najanatin amia nú tsawantcha, nantusha, uwisha, jísat tuke najanearme Yus shiir enentáimtursati tusarum.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ashamajai, atumí̱i̱n ántrankeash takasmaj tusan.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Yatsuru, wi atumea áintsanak ajaschamkaj; atumsha yamaikia wi wekaajna áintsarmek wekasatarum. Wi nui̱ pujakui ishichkisha yajauch awajtuschamarme.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Antsu nekamarme aya̱shrui̱ itiurchat pujayatan Yusa shiir chichame̱n emka ujakmajrume.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Tura winia suṉkur ti yajauch awajtai̱ṉ atum winia nakitrurum muíjrukchamarme, antsu Yusa suntarí̱a áintsarmek itiaramarme. Jesukrístu anturkatniua áintsarum anturtukmarme.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Maa, wi nékajai, nuik atumí ji̱i̱mi ukuinkiarum surusa̱a̱rme, túramniaitkiurmeka. Tura shiir enentáimpramarmena nusha itiurtsukait yamaisha.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Yamaikia nekas chichaman étserkun ¿atumí nemasri̱ ajasjak?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chíkich yajaya̱ taaru ti shiir awajtamainiawai tura atumin yainmaktasa áitkiarmainiatsui. Aya winíya̱ akantamkitiai tusa wakerutmainiawai, winia antsu shiir enentáimtursat tusar.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Niisha nekas yainmaktinian wakerutmainiakka atumin shiir awajtamsatin tuke péṉker ainti, wi atumja̱i̱ pujai̱ṉsha tura pujatsai̱ṉsha.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Uchirú, nuwa̱ jurertaj tana núnisnak ataksha wáitiajai Kristu atumí̱i̱n paant atí tusan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Atumja̱i̱ pujaknaka maak aintjai. Yamái pujaknaka nekas nusháa chichasaintjarme. Itiurkatjarmetsuk nékatsjai.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ayu, “akupkamu umirkatniuiti” támena nu nekaata; akupkamuka jú̱nisaiti.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 — ausente —
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 — ausente —
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ayu. Yamái tájana nuka Yusa Chichame̱n jímiaran nakumui. Ismaera nukuri̱ Akar chikichik Chichaman nakumui. Yaunchu Senái muranam Yus ni akupkamuri̱n áarmiayi Israer-shuar, takarniua áintsaṉ, umirkarti tusa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Senái murasha Akara nuṉke̱ Arapianam wajaawai. Akarsha Senái muran nakumak, ashí Israer-shuaran “Akupkamuja̱i̱ uwempramniaiti” tuinia nuna nakumui. Yamaisha Israer-shuara uuntri̱ Jerusaréṉnum pujuinia nuka tu chichainiawai. Tuma asamtai Akarsha, ashí nu shuarsha núnisar, akupkamu umirkatin ásar, ti takarniu áintsaṉ wáitsar takainiawai.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Antsu ashí Yus-shuarti uwempra asar imiankas aṉkant pujaji. Nayaimpinmaya̱ Jerusaréṉnumia̱ áentsuitji. Nuyá áentsti tuke aṉkant pujuiniaji. Nuyá aents asakrin, nu yakiya̱ Jerusaréṉka ii nukurí̱a áintsaṉ enentáimpramniaiti.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ju̱nis áarmaiti:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Iisha, yatsuru, Isaka áintsarⁱ, Yus timiaja̱i̱ akiiniaitji.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yaunchu Ismaer Isakan kajerak itiurchat awajsamiayi. Núnisaṉ yamaisha Ismaera áintsaṉ aya aya̱shnumia̱ ainia nú aents Yusa Wakaní̱ya akiinia nuna yajauch awajenawai.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Tura Yus-Papinium áarmaiti:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu uchirí̱nchuitji antsu aṉkant pujaji nekas péṉker nuwa̱ uchiri̱ asarⁱ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.