Gálatas 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Kuítrinniu uchirí̱ ashí ni apari̱ takakna nuna niiniu áchattawak ukunam. Tura uchichitkiuṉka ni aparí̱ takarniuri̱ya núkete.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tuke uunt ajatsuk ni wáinnia nuna umirkatniuiti. Tura uunt ajasmatai tura ni aparí̱ “Ayu” takui nuyá nii antsu ni aparí̱niu ashí wáinkiatniuiti.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Núnisrik iisha úchichik asarkia ashí aentsu akupkamuri̱ umirkatniuji.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchiri̱n akupkamiayi ju̱ nuṉkanam. Niisha Yúsaitiat nuwa̱nam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nuja̱i̱ ashí aents akupkamun umirkatin armia nuna uwemtikrataj tusa támiayi. Tura iisha yamaikia nuja̱i̱ ni uchirí̱ uunt ajasminiaitji.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Atumsha nekas ni uchirí̱ ajasakrumin Yus ni Uchirí̱ Wakani̱n atumi enentái̱n akupturmakuiti. Tura nu Wakan atumí enentái̱ya̱ Yúsan “Aparú” tawai.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Tuma asamtai yamaikia aya takarniuchuitme antsu Yus ni uchiri̱n najatmaiti ámin. Tura ni uchiri̱ asakmin ashí Yus takakna nuna amastatui Krístui̱ya̱n.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yaunchu átum nekas Yus nékachkuram, ántar-yus írunna nu umirkamarme nekascha yúsak.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tura yamaikia nekas Yus nékarme, kame Yus atumin nekarmarme. Núnis asamtai itiurtsuk atak aentsu akupkamuri̱ umirkatin enentáimprum. Nuja̱i̱ kakaram ajaschamniaitme tura umikmesha yainmakchattawai uwempratin.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Átumka jísat ti najanearme. Yaunchu jisat najanatin amia nú tsawantcha, nantusha, uwisha, jísat tuke najanearme Yus shiir enentáimtursati tusarum.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ashamajai, atumí̱i̱n ántrankeash takasmaj tusan.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Yatsuru, wi atumea áintsanak ajaschamkaj; atumsha yamaikia wi wekaajna áintsarmek wekasatarum. Wi nui̱ pujakui ishichkisha yajauch awajtuschamarme.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Antsu nekamarme aya̱shrui̱ itiurchat pujayatan Yusa shiir chichame̱n emka ujakmajrume.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tura winia suṉkur ti yajauch awajtai̱ṉ atum winia nakitrurum muíjrukchamarme, antsu Yusa suntarí̱a áintsarmek itiaramarme. Jesukrístu anturkatniua áintsarum anturtukmarme.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Maa, wi nékajai, nuik atumí ji̱i̱mi ukuinkiarum surusa̱a̱rme, túramniaitkiurmeka. Tura shiir enentáimpramarmena nusha itiurtsukait yamaisha.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Yamaikia nekas chichaman étserkun ¿atumí nemasri̱ ajasjak?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Chíkich yajaya̱ taaru ti shiir awajtamainiawai tura atumin yainmaktasa áitkiarmainiatsui. Aya winíya̱ akantamkitiai tusa wakerutmainiawai, winia antsu shiir enentáimtursat tusar.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Niisha nekas yainmaktinian wakerutmainiakka atumin shiir awajtamsatin tuke péṉker ainti, wi atumja̱i̱ pujai̱ṉsha tura pujatsai̱ṉsha.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Uchirú, nuwa̱ jurertaj tana núnisnak ataksha wáitiajai Kristu atumí̱i̱n paant atí tusan.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Atumja̱i̱ pujaknaka maak aintjai. Yamái pujaknaka nekas nusháa chichasaintjarme. Itiurkatjarmetsuk nékatsjai.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ayu, “akupkamu umirkatniuiti” támena nu nekaata; akupkamuka jú̱nisaiti.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 — ausente —
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ayu. Yamái tájana nuka Yusa Chichame̱n jímiaran nakumui. Ismaera nukuri̱ Akar chikichik Chichaman nakumui. Yaunchu Senái muranam Yus ni akupkamuri̱n áarmiayi Israer-shuar, takarniua áintsaṉ, umirkarti tusa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Senái murasha Akara nuṉke̱ Arapianam wajaawai. Akarsha Senái muran nakumak, ashí Israer-shuaran “Akupkamuja̱i̱ uwempramniaiti” tuinia nuna nakumui. Yamaisha Israer-shuara uuntri̱ Jerusaréṉnum pujuinia nuka tu chichainiawai. Tuma asamtai Akarsha, ashí nu shuarsha núnisar, akupkamu umirkatin ásar, ti takarniu áintsaṉ wáitsar takainiawai.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Antsu ashí Yus-shuarti uwempra asar imiankas aṉkant pujaji. Nayaimpinmaya̱ Jerusaréṉnumia̱ áentsuitji. Nuyá áentsti tuke aṉkant pujuiniaji. Nuyá aents asakrin, nu yakiya̱ Jerusaréṉka ii nukurí̱a áintsaṉ enentáimpramniaiti.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ju̱nis áarmaiti:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Iisha, yatsuru, Isaka áintsarⁱ, Yus timiaja̱i̱ akiiniaitji.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yaunchu Ismaer Isakan kajerak itiurchat awajsamiayi. Núnisaṉ yamaisha Ismaera áintsaṉ aya aya̱shnumia̱ ainia nú aents Yusa Wakaní̱ya akiinia nuna yajauch awajenawai.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tura Yus-Papinium áarmaiti:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu uchirí̱nchuitji antsu aṉkant pujaji nekas péṉker nuwa̱ uchiri̱ asarⁱ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.