Gálatas 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Wi Pápruitjai, Yus akatramu. Yúsak winia akatturuiti. Shuarka akatturchamai. Yussha chíkich shuáran akupturak akatturchamai, antsu Nuṉki, Yus Apa, Jesusan jakamunmaya̱ iniantkimia nu, tura Jesussha winia akatturarmai Yusa shiir chichame̱n etserkatniun.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Wisha, ashí Yus-shuar wiji̱a̱i̱ pujuinia nusha, ju̱ papí akupeaji. Ashí Yus-shuar Karasea nuṉkanam pujarmena nu áujsatarum tusan ju̱ papin akuptajrume.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Yus Apa tura ii Uuntri̱ Jesukrístusha waitnentramainia ásar yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yus ii Aparí̱ nuna wakera asamtai, Jesus ni aya̱shi̱n surumak wáitsamiayi ii tunaari̱ asakártinian. Nuna tura ashí tunáa ju̱ nuṉkanam ana nuyá̱ aṉkant awajtamsatai tusa in yáinmaji.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Tuma asamtai tuke Yus shiir atí. Ayu.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Maa, nekasaash timiá wárik Yus ikiukmiarum. Kristu in ti anenma asamtai Yus ni shuari̱ ajastinian in anaitiamkamji. Urukamtaitsuk nuikia imiá wárik ni chichame̱ inaisamarum nusháa chicham umikrum uwemprataj tusarum.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Wátsek, nekas chíkich chicham peṉké atsawai shuar umikiar uwempratin. Antsu yajaya̱ shuar atumí̱i̱n taar péṉkercha awajtamainiawai. Tura nusháa chichaman etserkar Yusa shiir chichame̱n yapaji̱latniun wakeruinaiwai.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Tuma asamtai Yus nin yajauchiniam yumiṉkrattawai. Wisha Yus-Chicham yapaji̱ámun etserkamtaiṉkia Yus winia yumiṉkrurtatui. Nayaimpinmaya̱ suntarsha nusháa chichaman wi etserkachmaj nuna étserkuiṉkia nunsha yumiṉkrattawai.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Paant ujakjarme túmaitiatnak ataksha ujaajrume: Náṉkamas shuar niisháa uwempratin chichaman, wi etserkachmaj nuna étserkuiṉkia Yus yumiṉkrattawai.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ti kakaram chichaatsjak. Nuna chichaakun shuar shiir enentáimtursarti tusan chichaatsjai. Antsu Yus shiir enentáimtursati tusan nuna tajai. ¿Shuar wakeruinia nuna enentáimsan chichaajak? Nuna enentáimkiunka Kristu wakera nuna umirkachaintjai.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Antsu nekaatarum, yatsuru. Uwempratin chichaman wi étserjana nuka áentsnumia̱nchuiti.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Aentska ujatkachmai. Unuitiutnasha unuitiurchamai. Antsu Jesukrístuk winia paant jintintruamai.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Tura wi yáunchu ti yajauchin túramiaj nuka antukchakaitrum. Israer-shuar Yúsnan takainia nútiksanak wisha takasmajai. Tuma asan Yus-shuaran ti kajerkan tuke pataatukmajai amuktaj tusan. Nusha nékarme.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Tura kakaram ajasan, ii uuntri̱ yaunchu tiarmia nuna yawe̱tsuk umiktinian ti enentáimpramjai. Tura untsurí̱ shuaran wiji̱a̱i̱ métek uunt armia nuna naṉkaamas Yúsnan takasmajai. Túmaitiatan aya winia úuntrun chichame̱n ti umirniuyajai.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Túrasha wikia akiintsai̱ṉ Yus winia achirkamiayi, tura ti aneṉkratmari̱ji̱a̱i̱ winia anaitiukmiayi.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Nuikia shiir enentáimiuk ni Uchirí̱n paant nekamtikruamai. Tura Israer-shuarchanum ni shiir chichame̱n etserkat tusa akuptukmiayi. Tuma asamtai chíkich shuaran aniaschamjai.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Uunt péprunmasha, Jerusaréṉnumka, wéchamjai winí emkaru Yus akatramuja̱i̱ chichastinian. Antsu wárik Arapia nuṉkanam wémajai. Tura nui̱ Yúsan enentáimtasuan atak Tamasku péprunam waketkimjai.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tura menaintiú uwí naṉkaamasmatai, nuyá Pítruja̱i̱ áujmattsataj tusan Jerusaréṉnum jeamjai. Tura jimiará semanachik pujusmajai Pítrujai.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Tura Jakupuncha, ii Uuntri̱ Jesusa yachi̱a nuna, wáinkiamjai. Nú arantka chikichnaka Yus akatramunka wáinkiachmajai.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Yus iirui. Wi tájana nu nekasaiti, wáitchaiti.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Nú ukunmasha Siria nuṉkanmasha, Sirisia nuṉkanmasha wémajai.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tuma asamtai ashí Yus-shuar Jutía nuṉkanam pujuarmia nu winia nekaracharmai.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Aya antukarmai. “Yaunchu in ti áintrammiaj nu yamaikia Yus-Chichaman étseruk wekaawai. Yáunchuka in amutmaktinian wakeriniaitiat yamaikia iniaisaiti” tiarmai.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Túrawar winia enentáimtursar Yúsan shiir yumiṉsarmai.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.