Gálatas 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Wi Pápruitjai, Yus akatramu. Yúsak winia akatturuiti. Shuarka akatturchamai. Yussha chíkich shuáran akupturak akatturchamai, antsu Nuṉki, Yus Apa, Jesusan jakamunmaya̱ iniantkimia nu, tura Jesussha winia akatturarmai Yusa shiir chichame̱n etserkatniun.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Wisha, ashí Yus-shuar wiji̱a̱i̱ pujuinia nusha, ju̱ papí akupeaji. Ashí Yus-shuar Karasea nuṉkanam pujarmena nu áujsatarum tusan ju̱ papin akuptajrume.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yus Apa tura ii Uuntri̱ Jesukrístusha waitnentramainia ásar yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yus ii Aparí̱ nuna wakera asamtai, Jesus ni aya̱shi̱n surumak wáitsamiayi ii tunaari̱ asakártinian. Nuna tura ashí tunáa ju̱ nuṉkanam ana nuyá̱ aṉkant awajtamsatai tusa in yáinmaji.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tuma asamtai tuke Yus shiir atí. Ayu.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Maa, nekasaash timiá wárik Yus ikiukmiarum. Kristu in ti anenma asamtai Yus ni shuari̱ ajastinian in anaitiamkamji. Urukamtaitsuk nuikia imiá wárik ni chichame̱ inaisamarum nusháa chicham umikrum uwemprataj tusarum.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wátsek, nekas chíkich chicham peṉké atsawai shuar umikiar uwempratin. Antsu yajaya̱ shuar atumí̱i̱n taar péṉkercha awajtamainiawai. Tura nusháa chichaman etserkar Yusa shiir chichame̱n yapaji̱latniun wakeruinaiwai.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tuma asamtai Yus nin yajauchiniam yumiṉkrattawai. Wisha Yus-Chicham yapaji̱ámun etserkamtaiṉkia Yus winia yumiṉkrurtatui. Nayaimpinmaya̱ suntarsha nusháa chichaman wi etserkachmaj nuna étserkuiṉkia nunsha yumiṉkrattawai.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Paant ujakjarme túmaitiatnak ataksha ujaajrume: Náṉkamas shuar niisháa uwempratin chichaman, wi etserkachmaj nuna étserkuiṉkia Yus yumiṉkrattawai.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ti kakaram chichaatsjak. Nuna chichaakun shuar shiir enentáimtursarti tusan chichaatsjai. Antsu Yus shiir enentáimtursati tusan nuna tajai. ¿Shuar wakeruinia nuna enentáimsan chichaajak? Nuna enentáimkiunka Kristu wakera nuna umirkachaintjai.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Antsu nekaatarum, yatsuru. Uwempratin chichaman wi étserjana nuka áentsnumia̱nchuiti.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Aentska ujatkachmai. Unuitiutnasha unuitiurchamai. Antsu Jesukrístuk winia paant jintintruamai.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Tura wi yáunchu ti yajauchin túramiaj nuka antukchakaitrum. Israer-shuar Yúsnan takainia nútiksanak wisha takasmajai. Tuma asan Yus-shuaran ti kajerkan tuke pataatukmajai amuktaj tusan. Nusha nékarme.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Tura kakaram ajasan, ii uuntri̱ yaunchu tiarmia nuna yawe̱tsuk umiktinian ti enentáimpramjai. Tura untsurí̱ shuaran wiji̱a̱i̱ métek uunt armia nuna naṉkaamas Yúsnan takasmajai. Túmaitiatan aya winia úuntrun chichame̱n ti umirniuyajai.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Túrasha wikia akiintsai̱ṉ Yus winia achirkamiayi, tura ti aneṉkratmari̱ji̱a̱i̱ winia anaitiukmiayi.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Nuikia shiir enentáimiuk ni Uchirí̱n paant nekamtikruamai. Tura Israer-shuarchanum ni shiir chichame̱n etserkat tusa akuptukmiayi. Tuma asamtai chíkich shuaran aniaschamjai.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Uunt péprunmasha, Jerusaréṉnumka, wéchamjai winí emkaru Yus akatramuja̱i̱ chichastinian. Antsu wárik Arapia nuṉkanam wémajai. Tura nui̱ Yúsan enentáimtasuan atak Tamasku péprunam waketkimjai.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tura menaintiú uwí naṉkaamasmatai, nuyá Pítruja̱i̱ áujmattsataj tusan Jerusaréṉnum jeamjai. Tura jimiará semanachik pujusmajai Pítrujai.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Tura Jakupuncha, ii Uuntri̱ Jesusa yachi̱a nuna, wáinkiamjai. Nú arantka chikichnaka Yus akatramunka wáinkiachmajai.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Yus iirui. Wi tájana nu nekasaiti, wáitchaiti.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Nú ukunmasha Siria nuṉkanmasha, Sirisia nuṉkanmasha wémajai.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tuma asamtai ashí Yus-shuar Jutía nuṉkanam pujuarmia nu winia nekaracharmai.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Aya antukarmai. “Yaunchu in ti áintrammiaj nu yamaikia Yus-Chichaman étseruk wekaawai. Yáunchuka in amutmaktinian wakeriniaitiat yamaikia iniaisaiti” tiarmai.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Túrawar winia enentáimtursar Yúsan shiir yumiṉsarmai.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.