Filipenses 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu asamtai, aneamu yatsuru, ii Uuntri̱ Krístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarum kakaram ajastarum. Maa, ti aneakun atumin enentáimtakun ti waraajai tura íistajrum tusan wakerajrume. Tawasap achikiar shiir enentaimsatniua núnisnak shiir enentáimtajrume.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ewautiancha tura Séntikincha, ii Uuntri̱ Kristu shuari̱ ásar, mai metek enentáimsarat tusan seajai.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Amincha, winia ai̱rú, nu nuwa̱ yáiṉkta tusan seajme. Niisha wi iwiaaku chichaman étsereakui wiji̱a̱i̱ métek takasarmai. Tura Krimintisha tura chikichcha wiji̱a̱i̱ métek takasarmai. Nuna náari̱n iwaaku átinnium Yus áatraiti.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Nu asamtai Uunt Jesusja̱i̱ tsaniṉkia pujá asarum warastarum. Ataksha “warastarum” tájarme.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Uunt Jesus tátin ishichik ajasai. Tuma asamtai tsaṉka enentái takakrum nu paant nekanati.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Itiurchat enentáimsatin atumja̱i̱ peṉké atsutí. Antsu tuke Yus áujkum ashí itiurchatrum ujakta. Atsumamuram Yus seata. Túram Yus yumiṉsata.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nuiṉkia atumí enentái̱ aṉkant átinian, áentstikia peṉké nekaachminia nuna, Yus amastatui. Yus atumin aṉkant awajtamsa asa atumí enentái̱n tura atumí enentáimsamuri̱ncha yajauch waya̱wa̱i̱ṉ tusa shiir waitmaktatrume Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrumin.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Yamaisha yatsuru, jú̱chiniak títiatjai. Yus-shuarti enentáimsatniun chichastatjai yamaikia. Ashí nekas ana nu enentáimsatarum. Tura ashí anturkamnia ana nusha, naka chicham ana nusha enentáimsatarum. Tura yajauch chichamsha enentáimsairap. Tura antsu ashí shiir ana nusha, chíkich shuarnasha péṉker enentáimtusminia nusha, kame ashí péṉker ana nu enentáimsatarum. Nuyásha chíkich shiir anturkamnia ana nusha enentáimsatarum.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Wi unuiniarmajrumna nu umiktarum. Tura wi túramur íisurmena nu tura antukurmena nusha umiktarum. Túrakrumniṉkia Yuska aṉkant átinian amastaj tusa pujurtamsattarme.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ii Uuntri̱ Kristu anea asarum winiasha ataksha enentáimturu asakrumin ti waraajai. Kame kajinmatrukmiarme tátsujai antsu kuítrum atsakui yáintkiatin tujinkiamarme.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Tura kuítian atsumakun tátsujai. Antsu wi takakjana nuja̱i̱ṉ warastinian unuimiáruitjai.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Kuítrinchati pujustinia nuna nékajai tura ti nukap takustinia nunasha nékajai. Tsukamaknasha jéemarnasha, itiarar takustinniasha tura peṉké takutsuk pujustinniasha unuimiáruitjai.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kristu ni kakarmari̱n surakui ashí túramniaitjai.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tuma ai̱ṉ atumsha wi atsumamu akupturkarum ti péṉker túramarme.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Jiripiusnumia̱ shuartiram, ju̱ ti peṉker nékarme. Masetunia nuṉkanam Yus-Chichaman etserumtai aya atumek kuit akupturkamiarme. Wi etserkamuja̱i̱ atumí wakaní̱n yáiṉma asamtai yumiṉsarum akupturkamiarme.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Atumek wi Tisarúnikia nuṉkanam atsumakun puja̱i̱sha kuit akupturkamiarme.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Aya kuit akupturkakrumin tu enentáimtsujai. Antsu nu kuit Yusa̱i̱ kawentramkaku tusan wakerajrume.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Epaprutítiuja̱i̱ akupturkamarum nuja̱i̱sha atsumamaj nuna naṉkaamas tiaruncha wáinkiajai. Akupturkamarum nusha ti kuṉkuin Yus susamua áinis ti shiir auyi.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Winia Yúsrusha ti péṉkeran núkap takakui. Atumsha Jesukrístunu ajasu asarum Yus seamniaitrume. Tura Yuska ti takakna nuja̱i̱ ashí atsumarmena nuna suramsattarme.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ii Aparí̱ Yus tuke shiir atí. Nuke atí.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Winia náarui̱sha tura Jesukrístu náari̱ncha ashí Yus-shuar ainia nu chícham ujatruktarum. Niisha shiir pujusarti. Wi írutramusha núnisaṉ shiir pujusarti tusa akupturmainiawai.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Tura ashí akupin Sésara̱i̱ pujuinia nuyá Yusna ajasaruka tura chíkich Yus-shuarsha shiir pujusarti tusa chichaman akupturmainiawai.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ii Uuntri̱ Jesukrístu atumniasha ti shiir yainmakarti. Nuke atí.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.