Filipenses 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Nu asamtai, aneamu yatsuru, ii Uuntri̱ Krístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarum kakaram ajastarum. Maa, ti aneakun atumin enentáimtakun ti waraajai tura íistajrum tusan wakerajrume. Tawasap achikiar shiir enentaimsatniua núnisnak shiir enentáimtajrume.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ewautiancha tura Séntikincha, ii Uuntri̱ Kristu shuari̱ ásar, mai metek enentáimsarat tusan seajai.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Amincha, winia ai̱rú, nu nuwa̱ yáiṉkta tusan seajme. Niisha wi iwiaaku chichaman étsereakui wiji̱a̱i̱ métek takasarmai. Tura Krimintisha tura chikichcha wiji̱a̱i̱ métek takasarmai. Nuna náari̱n iwaaku átinnium Yus áatraiti.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nu asamtai Uunt Jesusja̱i̱ tsaniṉkia pujá asarum warastarum. Ataksha “warastarum” tájarme.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Uunt Jesus tátin ishichik ajasai. Tuma asamtai tsaṉka enentái takakrum nu paant nekanati.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Itiurchat enentáimsatin atumja̱i̱ peṉké atsutí. Antsu tuke Yus áujkum ashí itiurchatrum ujakta. Atsumamuram Yus seata. Túram Yus yumiṉsata.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Nuiṉkia atumí enentái̱ aṉkant átinian, áentstikia peṉké nekaachminia nuna, Yus amastatui. Yus atumin aṉkant awajtamsa asa atumí enentái̱n tura atumí enentáimsamuri̱ncha yajauch waya̱wa̱i̱ṉ tusa shiir waitmaktatrume Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrumin.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Yamaisha yatsuru, jú̱chiniak títiatjai. Yus-shuarti enentáimsatniun chichastatjai yamaikia. Ashí nekas ana nu enentáimsatarum. Tura ashí anturkamnia ana nusha, naka chicham ana nusha enentáimsatarum. Tura yajauch chichamsha enentáimsairap. Tura antsu ashí shiir ana nusha, chíkich shuarnasha péṉker enentáimtusminia nusha, kame ashí péṉker ana nu enentáimsatarum. Nuyásha chíkich shiir anturkamnia ana nusha enentáimsatarum.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Wi unuiniarmajrumna nu umiktarum. Tura wi túramur íisurmena nu tura antukurmena nusha umiktarum. Túrakrumniṉkia Yuska aṉkant átinian amastaj tusa pujurtamsattarme.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ii Uuntri̱ Kristu anea asarum winiasha ataksha enentáimturu asakrumin ti waraajai. Kame kajinmatrukmiarme tátsujai antsu kuítrum atsakui yáintkiatin tujinkiamarme.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tura kuítian atsumakun tátsujai. Antsu wi takakjana nuja̱i̱ṉ warastinian unuimiáruitjai.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Kuítrinchati pujustinia nuna nékajai tura ti nukap takustinia nunasha nékajai. Tsukamaknasha jéemarnasha, itiarar takustinniasha tura peṉké takutsuk pujustinniasha unuimiáruitjai.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kristu ni kakarmari̱n surakui ashí túramniaitjai.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Tuma ai̱ṉ atumsha wi atsumamu akupturkarum ti péṉker túramarme.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jiripiusnumia̱ shuartiram, ju̱ ti peṉker nékarme. Masetunia nuṉkanam Yus-Chichaman etserumtai aya atumek kuit akupturkamiarme. Wi etserkamuja̱i̱ atumí wakaní̱n yáiṉma asamtai yumiṉsarum akupturkamiarme.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Atumek wi Tisarúnikia nuṉkanam atsumakun puja̱i̱sha kuit akupturkamiarme.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Aya kuit akupturkakrumin tu enentáimtsujai. Antsu nu kuit Yusa̱i̱ kawentramkaku tusan wakerajrume.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Epaprutítiuja̱i̱ akupturkamarum nuja̱i̱sha atsumamaj nuna naṉkaamas tiaruncha wáinkiajai. Akupturkamarum nusha ti kuṉkuin Yus susamua áinis ti shiir auyi.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Winia Yúsrusha ti péṉkeran núkap takakui. Atumsha Jesukrístunu ajasu asarum Yus seamniaitrume. Tura Yuska ti takakna nuja̱i̱ ashí atsumarmena nuna suramsattarme.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ii Aparí̱ Yus tuke shiir atí. Nuke atí.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Winia náarui̱sha tura Jesukrístu náari̱ncha ashí Yus-shuar ainia nu chícham ujatruktarum. Niisha shiir pujusarti. Wi írutramusha núnisaṉ shiir pujusarti tusa akupturmainiawai.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tura ashí akupin Sésara̱i̱ pujuinia nuyá Yusna ajasaruka tura chíkich Yus-shuarsha shiir pujusarti tusa chichaman akupturmainiawai.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ii Uuntri̱ Jesukrístu atumniasha ti shiir yainmakarti. Nuke atí.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.