Filipenses 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Wi Papru Timiutéuja̱i̱ Jesuskrístu takari̱n asar ashí Yus-shuar Jiripius péprunam pujarmena nu ju̱ papí akuptaji. Yus-shuaran wainin árumna nusha tura Yus-shuaran yain árumna nusha ashí Yus-shuarsha nunisaṉ Yusna asarum tura Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrumin ju̱ papí áateajrume.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yus ii Aparí̱sha Jesukrístu ii Úuntri̱sha atumin waitnentramainia ásar imiatkinchanum tuke shiir pujustinian yainmakarti.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ashí tsawant atumin enentáimtakun Yúsan tuke shiir yúmiṉkiajai.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Yúsan áujeaknasha ti warasan seatjarme.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Kame iikia yámankamtaiknumia̱ Yus-Chicham métek yáiniáikiar iniaitsuk takasuitji.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yus atumí̱i̱n ti péṉker awajsatniun naṉkama asa núnisaṉ Jesuskrístu táatsa̱i̱ṉ tuke shiir awájtámki nekas péṉker najatmattarme. Nuka ti nekasaiti.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Atumin ashí ti aneajrume. Kame wi sepunam pujakun Yus-Chichaman akasmatkun tura Yus-shuar kakararti tusan takaakui átum yáintiarme. Yus ti aneṉkartin asa nu túratniun mai metek tsaṉkatrámkaitji. Tuma asamtai atumin jú̱nisan enentáimtustin ti peṉkeraiti.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jesukrístu aneṉkrattairi̱ji̱a̱i̱ wi atumin aneamun Yussha paant nékarui.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yúsan áujeakun anearmena nú naṉkaamas aneak tusan seatjarme. Tura nú̱ja̱i̱sha ti neka ajasrum
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ashí péṉkera nu achikiuk tusan Yúsan áujtajrume. Atumin nu túrunamtaiṉkia yamaisha tunáaja̱i̱nchu pujustatrume tura Kristu támatai sumamashtatrume.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Núnisaṉ Jesukrístu kakarmari̱ji̱a̱i̱ ashí péṉker túrin átatrume. Tura núja̱i̱ ashí shuar Yúsan ti shiir enentáimturartatui.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Winin túrunamu itiurchat ai̱ṉ nuja̱i̱ uwempratin chicham nekas pampaawai. Nu nekaatarum tusan wakerajrume, yatsuru.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Iis, uunt akupniu suntari̱sha tura ashí shuarsha wi Krístunun etseru asan sepunam pujamun paant nékainiawai.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ti untsurí̱ Yus-shuar wi sepunam eṉketman nekaawar ii Uuntri̱ Jesusan nekas enentáimtusar sapijmiatsuk Yus-Chichaman etserainiawai.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Kame shuar awai winia kajertuiniak tura naṉkaamantu enentáimtumainiak Krístun páchiniawai. Antsu chíkich shuarka nekas enentáiji̱a̱i̱ Krístun etserainiawai.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Yajauch shuarka Krístun shiir enentáimtutsuk antsu ashí shuar ní chichame̱nak anturkar wíi shuar ajasarat tusar etserainiawai. Túruiniak wisha sepunam pujakui nu arant itit awajtustinian wakerutainiawai.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Antsu péṉker shuar Krístun nekas aneenak etserainiawai. Nu uwempratin chicham imiá peṉkeraiti wi titin asamtai winiasha anentainiak shiir etserainiawai.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Wats, mai metek chíkich yajauch enentáiji̱a̱i̱ tura chíkich shiir enentáiji̱a̱i̱ Krístun etserainiakui shiir enentáimjai.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Kame Yus áujtursa asakrumin tura Jesukrístu Wakaní̱sha yaintiu asamtai ti péṉker uwempran jiinkittiajai.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nekas ju̱na wakerajai: Natsa̱mtsuk uunt akupniun Jesukrístun paant ujakartinian wakerajai. Nuja̱i̱ winí Kristu kakarmari̱ pujamu ti paant nekanattawai. Mántuiniakuisha tura mántuiniachkuisha ashamatsjai. Aya Kristu kakarmari̱n winí naṉkaamas nekaawarat tusan wakerajai.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Wíji̱a̱i̱ṉkia ju̱ nuṉkanam iwiaaku pujakun aya Krí̱stunak enentáimtakun pujajai. Tura jákatniusha ju̱i̱ pujajnia nuna naṉkaamas péṉkeraiti.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ju̱ nuṉkanam pujakun Uunt Jesusnan takasminiaitjai. Nu asamtai tunatsuk achiktaj nékatsjai.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Wíji̱a̱i̱ṉkia itiurchataiti mai achiktin. Jákatniuncha wakerajai Krístuja̱i̱ tsaniṉkian pujustaj tusan. Wíji̱a̱i̱ṉkia nu imiá péṉkeraiti.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Túrasha atumin yáiṉtaj tusan tuke ju̱ nuṉkanam iwiaaku pujusminiaitjai.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Kame tuke pujustatjai nékajai. Núnisnak atumja̱i̱ pujakun Yus nekas enentáimtakrum naṉkaamas waraakrum tuke katsua̱ruk tusan yáiṉtatjarme.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Nu asamtai wi atumja̱i̱ pujakui Jesukrístu yumiṉsarum shiir warastatrume.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kristu chichame̱ ti peṉker asamtai atumsha aya péṉkera nuke túratarum. Wi atumja̱i̱ pujaknasha tura yajá pujaknasha átum ti shiir túrarmena nuna antuktinian wakerajai. Ashí shuar uwempratin chichaman nekaawar umirkarat tusarum chikichik enentáiji̱a̱i̱ kakaram ajastarum.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Atumí nemasri̱sha ishichkisha sapijmiamtikramkara̱i̱ṉ. Nu túrakrumin nu shuar emesratniunam weena nusha tura átum uwempratniusha paant nekanattawai. Núnisaṉ atí tusa Yus túraiti.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Krístunu asarum Nii nekas enentáimtustinniasha tura Niiniu asarum wáitsatniusha Yus anenma asa tsaṉkatramkaitrume.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yus-Chicham pamparat tusar maimetek ti takáa asar wáitiaji. Wi nuik ti takasmaj nu nekamarme. Tura yamái tuke takaaj nusha ántarme.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.