Filemom 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi Papru ju̱ papin áaran akuptajme ámin, Jirimiuṉká. Ii yachi Timiutéusha ju̱na akupturmawai. Wi Jesukrístu takaru asan sepunam pujajai. Ame iiji̱a̱i̱ tsaniṉkia takáa asakmin ju̱ papin akuptajme.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Núnisaṉ ame je̱e̱mi̱i̱n Yus-shuar irunainia nunasha tura ii umai̱ Apiancha tura Arkipiuncha iiji̱a̱i̱ ti kakaram takasu asamtai ju̱ papin akuptajrume.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Yus ii Apari̱ tura ii Uuntri̱ Jesukrístu shiir enentáimturma ásar yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Áujeakun chíkich shuarsha ámiji̱a̱i̱ métek Yúsan nekas enentáimtuiniak ashí péṉker ana nuna ti paant nekaawarat tusan seajai. Ashí péṉker ana nuka Jesukrístu shiir awajsamuja̱i̱ takakji.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wisha ame aneṉkratmaja̱i̱ ti shiir enentáimtakun waraajai. Yatsurú, ámiji̱a̱i̱ ashí Yus-shuarsha shiir enentáimiainiawai.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Nu asamtai kakaram tátsujme. Kame wakeraknaka Kristu akatramu asan “Ju̱ túrata” tíminiaitjiame.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Antsu aneakun aya jú̱nisan tájame. Wi Papru úuntach asan tura Krístun takarkun sepunam pujakun
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Unisemu waitnentrai tusan seajme. Niisha wi ujakmaja̱i̱ Yus-shuar ajasu asa winia uchirua áintsaṉkete. Sepunam pujayatan ni aparí̱ya áintsanak ajasjai.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Nuikkia Unisemu ántrauyi antsu yamaikia aminiisha winiisha yáimniuiti.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ataksha awaṉtajme. Wi ti peṉker aneamu asamtai péṉker itiaata.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Wi Yus-Chichaman étserkun sepunam pujajai. Túmakun ame yajá pujakum yáintkiatin tujintiakmin nii antsu wiji̱a̱i̱ pujus yáintkiat tusan wakerimjai.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Túrasha ámin ujatsuk túrachmin enentáimpramjai. Kame ame wakerakum útsukchamuja̱i̱ “pujustí” tákumniṉkia maak.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Jú̱nissha enentáimpramniaiti. Unisemu ishichik tsawant meṉkakamai tura yamaikia waketki ámiji̱a̱i̱ tuke pujustatui.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Kame yamaikia emetachma antsu ame aneamu yátsumea áinis átatui. Nuka ti péṉkerchakait. Wisha nin ti aneajai. Tura yainmakmin asamtai tura Krístunam ame yatsum ajasu asamtai winia iniankattsam aneashtapash.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Wisha ti peṉker amikrumchakaitiaj. Tuma asam winia itiaarua nútiksam shiir awayáta.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Yajauch awajtamkaitkiuiṉkia tura ámiji̱a̱i̱ tumashitkiuisha wi akiktatjai.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Wi Papru nekas winia uwejruja̱i̱ ju̱na áaran ti nekas akiktatjame tájame. Túrasha winia tumashitmena nuna páchittsujme. Kame wi ujakam Yus-shuar ajaschamkum.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Wátsek, yatsurú, amesha Yus-shuar asam wi seajme jú̱ túrutata. Kristu enentáimtakum shiir enentáimtikrurta.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ti peṉker uminiaitme nuna nékakun jú̱nisan áatjame. Tura wi seajmena nuna naṉkaamas túrattamna nuna nékajai.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ayu. Átum Yus áujturkurmin Yus winia tsaṉkatruktatui atumi̱i̱n iiraitniun. Tuma asamtai wi nui̱ jean pujustin iwiarturata.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Épaprassha niisha Jesukrístunu étseruk sepunam wiji̱a̱i̱ pujus amikmaatmarme.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Núnisaṉ Márkussha Aristárkusha Témassha tura Rúkassha Yus-Chichaman etserkatniun yáintiainia nusha amikmaatmainiawai.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ii Uuntri̱ Jesukrístu atumniasha ti shiir yainmakarti.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.